葆樂自辯
3
葆樂繼曰:『予乃猶太人、生於基利嘉之笪爾數、長於是邑、曾列迦瑪理門墻、向承祖宗嚴法、虔事天主、亦猶諸君之在今日也。
4對此「新道、」予亦曾加以凌迫、無所不用其極、逮捕信男信女、下之於獄。22:4 見本書第九章第一節至第二十九節。
5此固司祭長與諸父老能為予作證者也。予且曾領彼等致眾兄弟之書、往大馬士革、欲將彼處奉此道者、縛解耶路撒冷處刑;
6行近大馬士革、時約亭午、有光芒發射、來自天上、向余環照。
7予即仆地、聞有聲語予曰:「掃羅 掃羅!相迫何甚!」
8予答曰:「主乎、爾為誰?」主曰:「予即汝所窘辱之納匝勒人耶穌也。」
9與予同行者、見光而不聞與予言者之音。
10予曰:「主乎、予當何為?」主曰:「起、入大馬士革、將告汝以所當為。」
11余自被光芒射照、因而失明、同行者即攜予手、入大馬士革;
12有亞拿尼亞者、恪守律法、同邑猶太人皆贊譽之、
13渠來見予、立於側而語予曰:「兄弟掃羅!復汝視力!」予即仰而見之;
14渠又曰:「吾祖之天主已賜汝恩簡、使汝得明厥旨獲見聖者、親聞其音;
15汝當據所見所聞、向普天生靈為之作證也。
16莫使遲延、起、奉其名以受洗、用滌爾罪!」
17後予返耶路撒冷、於殿中祈禱時、神遊象外、
18見主語予曰:「速離耶路撒冷、勿延;以汝為予作證、其人必不領受。」
19予曰:「主乎、彼等詎不知予前曾將信主者置於獄中、又於各會堂中侮辱而鞭撻之;且主之證人司諦文遇害流血時、予亦在場、顧而樂之、並為兇手守衣焉。」22:19 見本書第七章第五十八節。
20主曰:「去!予將遣汝遠適異邦。」』
21眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
22遂大譁、拋擲其衣、揚塵空中。
23千總命挈葆樂入營、諭所屬以鞭拷訊之、俾悉犯此眾怒、究為何因。
24諸吏方以革帶縛之、葆樂詰旁立之巴總曰:『未經審判而鞭撻羅馬人、是有例乎?』
25巴總聞言、即往見千總曰:『渠乃羅馬人也!將如之何?』
26千總即來問葆樂曰:『請告予、汝果為羅馬人乎?』葆樂曰:『是。』
27千總曰:『予所費不貲、始獲羅馬民籍。』葆樂曰:『予則生而為羅馬人也。』
28於是諸欲拷訊葆樂者、離之去。千總既知葆樂為羅馬人、不勝惴懼、蓋曾以革帶縛之也。
29翌日、千總欲知猶太人控葆樂者究係何事乃釋其縲絏、召集司祭長及公會中人、挈葆樂下、令立於眾前。
WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
Digital files © United Bible Societies, 2019.
吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
電子版 © 聯合聖經公會,2019