<< 歴代誌Ⅰ 11:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫渴想着说:“但愿有人从伯利恒城门旁的井里打水来给我喝!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫渴想着说:“但愿有人从伯利恒城门旁的井里打水来给我喝!”
  • 当代译本
    大卫渴了,说:“真想有人打一些伯利恒城门旁的井水给我喝!”
  • 圣经新译本
    大卫渴望说:“谁能把伯利恒城门旁边池中的水,拿来给我喝!”
  • 新標點和合本
    大衛渴想,說:「甚願有人將伯利恆城門旁井裏的水打來給我喝!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛渴想着說:「但願有人從伯利恆城門旁的井裏打水來給我喝!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛渴想着說:「但願有人從伯利恆城門旁的井裏打水來給我喝!」
  • 當代譯本
    大衛渴了,說:「真想有人打一些伯利恆城門旁的井水給我喝!」
  • 聖經新譯本
    大衛渴望說:“誰能把伯利恆城門旁邊池中的水,拿來給我喝!”
  • 呂振中譯本
    大衛渴想着說:『啊,誰能將城門旁邊伯利恆水池的水給我喝啊!』
  • 文理和合譯本
    大衛歆羨曰、深願有人由伯利恆門側之井、汲水以飲我、
  • 文理委辦譯本
    大闢不勝欣羨、曰、伯利恆邑門之側、有井焉、甚欲汲其水以飲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛曰、伯利恆城門側之井、我慕其水、誰願往汲、予我飲之、
  • New International Version
    David longed for water and said,“ Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!”
  • New International Reader's Version
    David really wanted some water. He said,“ I wish someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!”
  • English Standard Version
    And David said longingly,“ Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem that is by the gate!”
  • New Living Translation
    David remarked longingly to his men,“ Oh, how I would love some of that good water from the well by the gate in Bethlehem.”
  • Christian Standard Bible
    David was extremely thirsty and said,“ If only someone would bring me water to drink from the well at the city gate of Bethlehem!”
  • New American Standard Bible
    And David had a craving and said,“ Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!”
  • New King James Version
    And David said with longing,“ Oh, that someone would give me a drink of water from the well of Bethlehem, which is by the gate!”
  • American Standard Version
    And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth- lehem, which is by the gate!
  • Holman Christian Standard Bible
    David was extremely thirsty and said,“ If only someone would bring me water to drink from the well at the city gate of Bethlehem!”
  • King James Version
    And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that[ is] at the gate!
  • New English Translation
    David was thirsty and said,“ How I wish someone would give me some water to drink from the cistern in Bethlehem near the city gate!”
  • World English Bible
    David longed, and said,“ Oh that one would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!”

交叉引用

  • サムエル記Ⅱ 23:15-16
    David longed for water and said,“ Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!”So the three mighty warriors broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out before the Lord. (niv)
  • ヨハネの福音書 4:10
    Jesus answered her,“ If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.” (niv)
  • 詩篇 42:1-2
    As the deer pants for streams of water, so my soul pants for you, my God.My soul thirsts for God, for the living God. When can I go and meet with God? (niv)
  • 詩篇 143:6
    I spread out my hands to you; I thirst for you like a parched land. (niv)
  • ヨハネの福音書 4:14
    but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.” (niv)
  • 民数記 11:4-5
    The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said,“ If only we had meat to eat!We remember the fish we ate in Egypt at no cost— also the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic. (niv)
  • イザヤ書 12:3
    With joy you will draw water from the wells of salvation. (niv)
  • 詩篇 63:1
    You, God, are my God, earnestly I seek you; I thirst for you, my whole being longs for you, in a dry and parched land where there is no water. (niv)