<< 历代志上 12:19 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫从前与非利士人同去,要与扫罗争战,有些玛拿西人来投奔大卫。其实他们并没有帮助非利士人,因为非利士人的领袖商议,打发他回去,说:“恐怕大卫拿我们的首级去向他的主人扫罗投诚。”
  • 新标点和合本
    大卫从前与非利士人同去,要与扫罗争战,有些玛拿西人来投奔大卫,他们却没有帮助非利士人;因为非利士人的首领商议,打发他们回去,说:“恐怕大卫拿我们的首级,归降他的主人扫罗。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫从前与非利士人同去,要与扫罗争战,有些玛拿西人来投奔大卫。其实他们并没有帮助非利士人,因为非利士人的领袖商议,打发他回去,说:“恐怕大卫拿我们的首级去向他的主人扫罗投诚。”
  • 当代译本
    从前,大卫和非利士人一同去攻打扫罗的时候,有些玛拿西人来投奔大卫。但大卫及其部下没有帮助非利士人作战,因为非利士人的首领商议后,害怕大卫拿着非利士人的头颅去归顺他的主人扫罗,便让他们走了。
  • 圣经新译本
    大卫从前与非利士人一起,要去攻击扫罗的时候,有些玛拿西支派的人投奔大卫;但他们没有帮助非利士人,因为非利士人的领袖商议后把他遣回,说:“恐怕大卫带着我们的首级归向他的主人扫罗。”
  • 新標點和合本
    大衛從前與非利士人同去,要與掃羅爭戰,有些瑪拿西人來投奔大衛,他們卻沒有幫助非利士人;因為非利士人的首領商議,打發他們回去,說:「恐怕大衛拿我們的首級,歸降他的主人掃羅。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛從前與非利士人同去,要與掃羅爭戰,有些瑪拿西人來投奔大衛。其實他們並沒有幫助非利士人,因為非利士人的領袖商議,打發他回去,說:「恐怕大衛拿我們的首級去向他的主人掃羅投誠。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛從前與非利士人同去,要與掃羅爭戰,有些瑪拿西人來投奔大衛。其實他們並沒有幫助非利士人,因為非利士人的領袖商議,打發他回去,說:「恐怕大衛拿我們的首級去向他的主人掃羅投誠。」
  • 當代譯本
    從前,大衛和非利士人一同去攻打掃羅的時候,有些瑪拿西人來投奔大衛。但大衛及其部下沒有幫助非利士人作戰,因為非利士人的首領商議後,害怕大衛拿著非利士人的頭顱去歸順他的主人掃羅,便讓他們走了。
  • 聖經新譯本
    大衛從前與非利士人一起,要去攻擊掃羅的時候,有些瑪拿西支派的人投奔大衛;但他們沒有幫助非利士人,因為非利士人的領袖商議後把他遣回,說:“恐怕大衛帶著我們的首級歸向他的主人掃羅。”
  • 呂振中譯本
    大衛從前和非利士人一同去、要攻擊掃羅;有些瑪拿西人來投奔大衛;大衛卻沒有幫助非利士人;因為非利士人的霸主一同商議,把他打發走,說:『他諒必會拿我們的腦袋做代價回去歸降他主上掃羅啊。』
  • 文理和合譯本
    大衛偕非利士人、往戰掃羅時、有瑪拿西人歸之、惟未助非利士人、因非利士牧伯相議、遣之去曰、彼必歸降其主掃羅、危及我首、
  • 文理委辦譯本
    初大闢欲與非利士人偕攻掃羅、馬拿西數人歸之。非利士人伯疑大闢必降掃羅、而害及己、故議去大闢、不許助己。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛偕非利士人同往攻掃羅時、有瑪拿西人來歸之、大衛竟不助非利士人、因非利士諸伯相議云、恐大衛以我儕之首級降其主掃羅、遂定議遣之去、
  • New International Version
    Some of the tribe of Manasseh defected to David when he went with the Philistines to fight against Saul.( He and his men did not help the Philistines because, after consultation, their rulers sent him away. They said,“ It will cost us our heads if he deserts to his master Saul.”)
  • New International Reader's Version
    Some people from the tribe of Manasseh went over to David’s side. They did this when he marched out with the Philistines to fight against Saul. But David and his men didn’t help the Philistines. That’s because after all the Philistine rulers had discussed the matter, they sent him away. They said,“ Suppose he deserts to his master Saul. Then our heads will be cut off!”
  • English Standard Version
    Some of the men of Manasseh deserted to David when he came with the Philistines for the battle against Saul.( Yet he did not help them, for the rulers of the Philistines took counsel and sent him away, saying,“ At peril to our heads he will desert to his master Saul.”)
  • New Living Translation
    Some men from Manasseh defected from the Israelite army and joined David when he set out with the Philistines to fight against Saul. But as it turned out, the Philistine rulers refused to let David and his men go with them. After much discussion, they sent them back, for they said,“ It will cost us our heads if David switches loyalties to Saul and turns against us.”
  • Christian Standard Bible
    Some Manassites defected to David when he went with the Philistines to fight against Saul. However, they did not help the Philistines because the Philistine rulers sent David away after a discussion. They said,“ It will be our heads if he defects to his master Saul.”
  • New American Standard Bible
    From Manasseh some also defected to David when he was about to go to battle with the Philistines against Saul. But they did not help them, because the governors of the Philistines sent him away after consultation, saying,“ At the cost of our heads he might defect to his master Saul.”
  • New King James Version
    And some from Manasseh defected to David when he was going with the Philistines to battle against Saul; but they did not help them, for the lords of the Philistines sent him away by agreement, saying,“ He may defect to his master Saul and endanger our heads.”
  • American Standard Version
    Of Manasseh also there fell away some to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not; for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall away to his master Saul to the jeopardy of our heads.
  • Holman Christian Standard Bible
    Some Manassites defected to David when he went with the Philistines to fight against Saul. However, they did not help the Philistines because the Philistine rulers sent David away after a discussion. They said,“ It will be our heads if he defects to his master Saul.”
  • King James Version
    And there fell[ some] of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to[ the jeopardy of] our heads.
  • New English Translation
    Some men from Manasseh joined David when he went with the Philistines to fight against Saul.( But in the end they did not help the Philistines because, after taking counsel, the Philistine lords sent David away, saying:“ It would be disastrous for us if he deserts to his master Saul.”)
  • World English Bible
    Some of Manasseh also joined David, when he came with the Philistines against Saul to battle; but they didn’t help them; for the lords of the Philistines sent him away after consultation, saying,“ He will desert to his master Saul to the jeopardy of our heads.”

交叉引用

  • 撒母耳记上 29:2-9
    非利士人的领袖各率队伍,或百或千的前进;大卫和他的人同亚吉跟在后边前进。非利士人的领袖说:“这些希伯来人在这里做什么呢?”亚吉对非利士人的领袖说:“这不是以色列王扫罗的臣仆大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降直到今日,我未曾见他有什么过错。”非利士人的领袖向亚吉发怒,对他说:“叫这人回去!叫他回到你指派他的地方去,不可让他同我们出征,免得他在阵上反成为我们的敌人。他用什么与他主人复和呢?岂不是用我们这些人的首级吗?有人跳舞唱和说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,不就是这个大卫吗?”亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是个正直人。你随我在军中出入,我也很满意。自从你投奔我到如今,我未曾看见你有什么过失,但是众领袖看你不顺眼。现在你平平安安地回去,不要做非利士人领袖眼中看为恶的事。”大卫对亚吉说:“但我做了什么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有什么过错,使我不去攻击我主我王的仇敌呢?”亚吉回答大卫说:“我知道你在我眼中是好人,如同神的使者一样,只是非利士人的领袖说:‘这人不可同我们上战场。’