-
和合本2010(神版-繁體)
你們要說:「拯救我們的神啊,求你拯救我們,聚集我們,救我們脫離列國,我們好頌揚你的聖名,以讚美你為誇勝。
-
新标点和合本
“要说:‘拯救我们的神啊,求你救我们,聚集我们,使我们脱离外邦,我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要说:“拯救我们的上帝啊,求你拯救我们,聚集我们,救我们脱离列国,我们好颂扬你的圣名,以赞美你为夸胜。
-
和合本2010(神版-简体)
你们要说:“拯救我们的神啊,求你拯救我们,聚集我们,救我们脱离列国,我们好颂扬你的圣名,以赞美你为夸胜。
-
当代译本
“要说,‘拯救我们的上帝啊,求你救我们,招聚我们,从列国把我们救出来,我们好称谢你的圣名,以赞美你为荣。’
-
圣经新译本
你们要说:‘拯救我们的神啊,求你拯救我们,招聚我们,从万国中救我们出来,好使我们称谢你的圣名,以赞美你为夸耀。’
-
新標點和合本
要說:拯救我們的神啊,求你救我們,聚集我們,使我們脫離外邦,我們好稱讚你的聖名,以讚美你為誇勝。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要說:「拯救我們的上帝啊,求你拯救我們,聚集我們,救我們脫離列國,我們好頌揚你的聖名,以讚美你為誇勝。
-
當代譯本
「要說,『拯救我們的上帝啊,求你救我們,招聚我們,從列國把我們救出來,我們好稱謝你的聖名,以讚美你為榮。』
-
聖經新譯本
你們要說:‘拯救我們的神啊,求你拯救我們,招聚我們,從萬國中救我們出來,好使我們稱謝你的聖名,以讚美你為誇耀。’
-
呂振中譯本
你們也要說:『拯救我們、的上帝啊,拯救我們;招集我們、援救我們脫離列國,我們好稱讚你的聖名,以讚頌你為誇勝。
-
文理和合譯本
當曰救我之上帝歟、尚其救援我、會集我、拯我於列邦、俾我稱頌爾聖名、以讚美爾而獲勝、
-
文理委辦譯本
上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾亦當言、求救我之天主、救我脫於列邦、自列邦導我旋歸、使我得讚美主之聖名、以頌主為榮、
-
New International Version
Cry out,“ Save us, God our Savior; gather us and deliver us from the nations, that we may give thanks to your holy name, and glory in your praise.”
-
New International Reader's Version
Cry out,“ Save us, God our Savior. Save us. Bring us back from among the nations. Then we will give thanks to you, because your name is holy. We will celebrate by praising you.”
-
English Standard Version
Say also:“ Save us, O God of our salvation, and gather and deliver us from among the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise.
-
New Living Translation
Cry out,“ Save us, O God of our salvation! Gather and rescue us from among the nations, so we can thank your holy name and rejoice and praise you.”
-
Christian Standard Bible
And say,“ Save us, God of our salvation; gather us and rescue us from the nations so that we may give thanks to your holy name and rejoice in your praise.
-
New American Standard Bible
Then say,“ Save us, God of our salvation, And gather us and save us from the nations, To give thanks to Your holy name, And glory in Your praise.”
-
New King James Version
And say,“ Save us, O God of our salvation; Gather us together, and deliver us from the Gentiles, To give thanks to Your holy name, To triumph in Your praise.”
-
American Standard Version
And say ye, Save us, O God of our salvation, And gather us together and deliver us from the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
-
Holman Christian Standard Bible
And say:“ Save us, God of our salvation; gather us and rescue us from the nations so that we may give thanks to Your holy name and rejoice in Your praise.
-
King James Version
And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name,[ and] glory in thy praise.
-
New English Translation
Say this prayer:“ Deliver us, O God who delivers us! Gather us! Rescue us from the nations! Then we will give thanks to your holy name, and boast about your praiseworthy deeds.”
-
World English Bible
Say,“ Save us, God of our salvation! Gather us together and deliver us from the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise.”