-
當代譯本
大衛在以東駐兵,以東人都臣服他。耶和華使他無往而不勝。
-
新标点和合本
大卫在以东地设立防营,以东人就都归服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫在以东设立军营,以东人就都臣服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫在以东设立军营,以东人就都臣服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
-
当代译本
大卫在以东驻兵,以东人都臣服他。耶和华使他无往而不胜。
-
圣经新译本
大卫在以东设立驻防营,所有以东人就都臣服大卫。大卫无论到什么地方去,耶和华都使他得胜。
-
新標點和合本
大衛在以東地設立防營,以東人就都歸服他。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛在以東設立軍營,以東人就都臣服他。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛在以東設立軍營,以東人就都臣服他。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
-
聖經新譯本
大衛在以東設立駐防營,所有以東人就都臣服大衛。大衛無論到甚麼地方去,耶和華都使他得勝。
-
呂振中譯本
大衛在以東設立了駐防營,全以東就都臣服於大衛。大衛無論往哪裏去,永恆主都使他得勝。
-
文理和合譯本
大衛置戍於以東、以東人遂服役於大衛、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、○
-
文理委辦譯本
遣兵戍以東、以東人咸為大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛在以東全地設戍兵、以東人俱服役大衛、大衛無論何往、主祐之獲勝、
-
New International Version
He put garrisons in Edom, and all the Edomites became subject to David. The Lord gave David victory wherever he went.
-
New International Reader's Version
Abishai stationed some soldiers in Edom. The whole nation of Edom was brought under his rule. The Lord helped David win his battles wherever he went.
-
English Standard Version
Then he put garrisons in Edom, and all the Edomites became David’s servants. And the Lord gave victory to David wherever he went.
-
New Living Translation
He placed army garrisons in Edom, and all the Edomites became David’s subjects. In fact, the Lord made David victorious wherever he went.
-
Christian Standard Bible
He put garrisons in Edom, and all the Edomites were subject to David. The LORD made David victorious wherever he went.
-
New American Standard Bible
Then he put garrisons in Edom, and all the Edomites became servants to David. And the Lord helped David wherever he went.
-
New King James Version
He also put garrisons in Edom, and all the Edomites became David’s servants. And the Lord preserved David wherever he went.
-
American Standard Version
And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
-
Holman Christian Standard Bible
He put garrisons in Edom, and all the Edomites were subject to David. The Lord made David victorious wherever he went.
-
King James Version
And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David’s servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
-
New English Translation
He placed garrisons in Edom, and all the Edomites became David’s subjects. The LORD protected David wherever he campaigned.
-
World English Bible
He put garrisons in Edom; and all the Edomites became servants to David. Yahweh gave victory to David wherever he went.