<< 歷代志上 20:3 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    又把城裡的眾民拉出來,要他們用鋸子、鐵鏟和斧子作工;大衛待亞捫各城的人都是這樣。後來大衛和眾民都回耶路撒冷去了。
  • 新标点和合本
    将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后大卫和众军都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    把城里的百姓拉出来,放在锯下,或铁耙下,或斧的下面;大卫待亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    把城里的百姓拉出来,放在锯下,或铁耙下,或斧的下面;大卫待亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。
  • 当代译本
    他把城里的人带出来,命他们用锯、铁耙和斧头做工。他用同样的方法对待亚扪其他城邑的居民。之后,大卫和全军返回耶路撒冷。
  • 圣经新译本
    又把城里的众民拉出来,要他们用锯子、铁铲和斧子作工;大卫待亚扪各城的人都是这样。后来大卫和众民都回耶路撒冷去了。
  • 新標點和合本
    將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    把城裏的百姓拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或斧的下面;大衛待亞捫各城的居民都是如此。於是,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    把城裏的百姓拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或斧的下面;大衛待亞捫各城的居民都是如此。於是,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。
  • 當代譯本
    他把城裡的人帶出來,命他們用鋸、鐵耙和斧頭做工。他用同樣的方法對待亞捫其他城邑的居民。之後,大衛和全軍返回耶路撒冷。
  • 呂振中譯本
    他又將城裏的人拉出來,使他們用鋸子或鐵的銳器、或斧子、作工;大衛待亞捫人的眾城市都是這樣。大衛和所有的兵眾就回耶路撒冷去了。
  • 文理和合譯本
    且出其邑民、使之服役於鋸、及鐵耙與斧、大衛待亞捫族諸邑、皆若是、大衛率民眾歸耶路撒冷、○
  • 文理委辦譯本
    驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、大闢待亞捫族諸城、俱若此、然後率眾、歸耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使邑中民出、或置於鋸下、或置於碾穀之鐵具下、或置於鐵斧下、或作強其民或用鋸或用碾穀之鐵具或用鐵斧工作大衛待亞捫人諸邑之民俱如此、於是大衛與眾軍士軍士原文作民歸耶路撒冷、○
  • New International Version
    and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes. David did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    He brought out the people who were there. He made them work with saws and iron picks and axes. David did that to all the towns in Ammon. Then he and his entire army returned to Jerusalem.
  • English Standard Version
    And he brought out the people who were in it and set them to labor with saws and iron picks and axes. And thus David did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • New Living Translation
    He also made slaves of the people of Rabbah and forced them to labor with saws, iron picks, and iron axes. That is how David dealt with the people of all the Ammonite towns. Then David and all the army returned to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    He brought out the people who were in it and put them to work with saws, iron picks, and axes. David did the same to all the Ammonite cities. Then he and all his troops returned to Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    He brought out the people who were in it, and put them to work at saws, iron picks, and axes. And David did the same to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • New King James Version
    And he brought out the people who were in it, and put them to work with saws, with iron picks, and with axes. So David did to all the cities of the people of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • American Standard Version
    And he brought forth the people that were therein, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. And thus did David unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    He brought out the people who were in it and put them to work with saws, iron picks, and axes. David did the same to all the Ammonite cities. Then he and all his troops returned to Jerusalem.
  • King James Version
    And he brought out the people that[ were] in it, and cut[ them] with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
  • New English Translation
    He removed the city’s residents and made them do hard labor with saws, iron picks, and axes. This was his policy with all the Ammonite cities. Then David and all the army returned to Jerusalem.
  • World English Bible
    He brought out the people who were in it, and had them cut with saws, with iron picks, and with axes. David did so to all the cities of the children of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.

交叉引用

  • 歷代志上 19:2-5
    大衛說:“我要恩待拿轄的兒子哈嫩,因為他的父親曾恩待我。”於是大衛差派使者去為了他喪父的事安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人境內,去見哈嫩要安慰他。但亞捫人的眾領袖對哈嫩說:“大衛差派這些慰問的人到你這裡來,你以為他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你,不是為了窺探、傾覆、偵察這地嗎?”於是,哈嫩拿住大衛的臣僕,剃去他們的鬍鬚,又把他們的衣服,從臀部以下割去半截,然後才放他們走。有人去把這些人遭遇的事告訴大衛,他就派人去迎接他們;因為他們非常羞恥,王就說:“你們可以住在耶利哥,等到你們的鬍鬚長長了才回來。”
  • 士師記 8:6-7
    疏割人的首領回答:“西巴和撒慕拿現在不是已經在你的手裡嗎?我們應該把餅送給你的軍隊吃嗎?”基甸說:“好吧,耶和華把西巴和撒慕拿交在我手裡的時候,我就必用野地的荊棘鞭打你們的身體。”
  • 詩篇 21:8-9
    你的手要搜出你所有的仇敵,你的右手必搜出那些恨你的人。你出現的時候,就要使他們像熾熱的火爐;耶和華必在他的震怒中吞滅他們,火必燒滅他們。
  • 撒母耳記下 12:31
    又把那城裡的人民帶出去,使他們用鋸子、鐵耙、鐵斧作工,或使他們在磚窯服役。大衛對待亞捫各城的居民都是這樣。後來,大衛和眾人都回耶路撒冷去了。
  • 出埃及記 1:14
    埃及人使他們因作苦工而覺得命苦,他們要和泥、做磚、作田間各樣的工;這一切苦工,埃及人都嚴嚴地驅使以色列人去作。
  • 士師記 8:16-17
    於是拿住那城的長老,又拿起野地的荊棘,用荊棘把疏割人教訓了一頓;又拆毀了毗努伊勒的望樓,殺死了那城裡的人。
  • 列王紀上 9:21
    他們的子孫仍然留在那地,以色列人不能滅絕他們。於是所羅門徵召他們作苦工的奴僕,直到今日。
  • 約書亞記 9:23
    現在你們要受到咒詛,你們中間必不斷有人作奴僕,為我神的聖所作劈柴打水的人。”