<< 歷代志上 22:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    大衛命集旅於以色列地之人、選石工鑿石、以建上帝室、
  • 新标点和合本
    大卫吩咐聚集住以色列地的外邦人,从其中派石匠凿石头,要建造神的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠凿石头,要建造上帝的殿。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠凿石头,要建造神的殿。
  • 当代译本
    大卫下令召集住在以色列的外族人,派他们采凿建上帝殿用的石头。
  • 圣经新译本
    大卫预备了大量的铁,做门扇上的钉子和钩子;又预备了大量的铜,多得无法可称;
  • 新標點和合本
    大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人,從其中派石匠鑿石頭,要建造神的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠鑿石頭,要建造上帝的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠鑿石頭,要建造神的殿。
  • 當代譯本
    大衛下令召集住在以色列的外族人,派他們採鑿建上帝殿用的石頭。
  • 聖經新譯本
    大衛預備了大量的鐵,做門扇上的釘子和鈎子;又預備了大量的銅,多得無法可稱;
  • 呂振中譯本
    大衛豫備了許多鐵、要做門扇上的釘子和夾鉗子;又豫備了許多銅,無法可稱,
  • 文理委辦譯本
    異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛命招集居以色列地之異邦人、選派石工鑿石、以建天主之殿、
  • New International Version
    So David gave orders to assemble the foreigners residing in Israel, and from among them he appointed stonecutters to prepare dressed stone for building the house of God.
  • New International Reader's Version
    David gave orders to bring together the outsiders who were living in Israel. He appointed some of them to cut stones. He wanted them to prepare blocks of stone for building the house of God.
  • English Standard Version
    David commanded to gather together the resident aliens who were in the land of Israel, and he set stonecutters to prepare dressed stones for building the house of God.
  • New Living Translation
    So David gave orders to call together the foreigners living in Israel, and he assigned them the task of preparing finished stone for building the Temple of God.
  • Christian Standard Bible
    So David gave orders to gather the resident aliens that were in the land of Israel, and he appointed stonecutters to cut finished stones for building God’s house.
  • New American Standard Bible
    So David gave orders to gather the strangers who were in the land of Israel, and he set stonecutters to cut out stones to build the house of God.
  • New King James Version
    So David commanded to gather the aliens who were in the land of Israel; and he appointed masons to cut hewn stones to build the house of God.
  • American Standard Version
    And David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    So David gave orders to gather the foreigners that were in the land of Israel, and he appointed stonecutters to cut finished stones for building God’s house.
  • King James Version
    And David commanded to gather together the strangers that[ were] in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
  • New English Translation
    David ordered the resident foreigners in the land of Israel to be called together. He appointed some of them to be stonecutters to chisel stones for the building of God’s temple.
  • World English Bible
    David gave orders to gather together the foreigners who were in the land of Israel; and he set masons to cut dressed stones to build God’s house.

交叉引用

  • 歷代志下 2:17
    所羅門核居以色列地之旅人、如其父大衛所為、得十五萬三千六百人、
  • 列王紀上 5:17-18
    王命人鑿大而且貴之石、以立室基、所羅門與希蘭之匠、暨迦巴勒人琢之、備具木石、以建殿宇、
  • 列王紀上 9:20-21
    斯土所遺亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人、非屬以色列族、即以色列人不能盡滅者、所羅門徵其子孫服役、迄於今日、
  • 以斯拉記 3:7
    以金予石工木工、以糧酒油、予西頓推羅人、使運香柏、自利巴嫩至海、抵於約帕、遵波斯王古列之詔、○
  • 列王紀上 6:7
    建室乃以鑿處所備之石、建時不聞椎斧鐵器之聲、
  • 以弗所書 2:19-22
    如是爾不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、建於使徒先知之基、基督耶穌為屋隅之首石、諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、爾曹亦共受建、為上帝以聖神之居所焉、
  • 以賽亞書 61:5-6
    外人將起、牧爾羣羊、異族將為爾耕田畝、治葡萄園、惟爾稱為耶和華之祭司、我上帝之役事、享列國之貨財、得其榮顯而誇詡、
  • 歷代志下 8:7-8
    斯土所遺赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人、非屬以色列族、即以色列人所未滅者、所羅門徵其子孫服役、迄於今日、
  • 歷代志上 14:1
    推羅王希蘭遣使見大衛、攜香柏及石工木工而至、為之建宮室、
  • 列王紀下 12:12
    又予瓦工石工、復購材木、及鑿成之石、以修葺耶和華室之破壞、並為一切修室之用、
  • 撒母耳記下 5:11
    推羅王希蘭遣使見大衛、攜香柏及木工石工而至、為大衛建宮室、
  • 列王紀下 22:6
    即予木工、匠役、瓦工、又購材木、與鑿成之石、修葺殿宇、
  • 以弗所書 2:12
    當時爾與基督相隔、與以色列民相異、外乎應許諸約、無有所望、在世無上帝、
  • 列王紀上 7:9-12
    凡此、自基至檐、自外至大院、皆用珍貴之石、循其量度、以鋸齊之、基乃珍貴之石、其形甚巨、長十肘者有之、長八肘者有之、基上亦用珍貴之石、循其量度、亦有香柏、大院四周、有雕石三層、香柏一層、與耶和華室之內院、及廊同式、○