<< 歷代志上 22:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亦備柏香木無算、蓋西頓人及推羅人多運柏香木、至大衛所、
  • 新标点和合本
    又预备无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    还有无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    还有无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
  • 当代译本
    他还预备了无数的香柏木,都是西顿人和泰尔人给他运来的。
  • 圣经新译本
    大卫心里说:“我的儿子所罗门年幼识浅,要为耶和华建造的殿宇,必须宏伟辉煌,名声荣耀传遍各地,因此我必须为这殿预备材料。”于是大卫在未死以前,预备了很多材料。
  • 新標點和合本
    又預備無數的香柏木,因為西頓人和泰爾人給大衛運了許多香柏木來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    還有無數的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    還有無數的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。
  • 當代譯本
    他還預備了無數的香柏木,都是西頓人和泰爾人給他運來的。
  • 聖經新譯本
    大衛心裡說:“我的兒子所羅門年幼識淺,要為耶和華建造的殿宇,必須宏偉輝煌,名聲榮耀傳遍各地,因此我必須為這殿預備材料。”於是大衛在未死以前,預備了很多材料。
  • 呂振中譯本
    大衛心裏說:『我兒子所羅門年青嬌嫩;要為永恆主建造的殿宇必須宏壯巍峨,使聲譽榮華傳遍各地;因此我要為這事豫備。』於是大衛在未死之前、多多地豫備。
  • 文理和合譯本
    香柏無數、蓋西頓推羅人運之甚多也、
  • 文理委辦譯本
    備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。
  • New International Version
    He also provided more cedar logs than could be counted, for the Sidonians and Tyrians had brought large numbers of them to David.
  • New International Reader's Version
    He also provided more cedar logs than anyone could count. The people of Sidon and Tyre brought large numbers of logs to David.
  • English Standard Version
    and cedar timbers without number, for the Sidonians and Tyrians brought great quantities of cedar to David.
  • New Living Translation
    He also provided innumerable cedar logs, for the men of Tyre and Sidon had brought vast amounts of cedar to David.
  • Christian Standard Bible
    and innumerable cedar logs because the Sidonians and Tyrians had brought a large quantity of cedar logs to David.
  • New American Standard Bible
    and timbers of cedar beyond number, for the Sidonians and Tyrians brought large quantities of cedar timber to David.
  • New King James Version
    and cedar trees in abundance; for the Sidonians and those from Tyre brought much cedar wood to David.
  • American Standard Version
    and cedar- trees without number: for the Sidonians and they of Tyre brought cedar- trees in abundance to David.
  • Holman Christian Standard Bible
    and innumerable cedar logs because the Sidonians and Tyrians had brought a large quantity of cedar logs to David.
  • King James Version
    Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
  • New English Translation
    and more cedar logs than could be counted.( The Sidonians and Tyrians had brought a large amount of cedar logs to David.)
  • World English Bible
    and cedar trees without number, for the Sidonians and the people of Tyre brought cedar trees in abundance to David.

交叉引用

  • 列王紀上 5:6-10
    今求爾命爾僕、為我伐柏香木於利巴嫩、我命我僕助爾僕、爾僕之工值、任爾所定、我必予爾、蓋爾知我儕中、無人如西頓人善於伐木、希蘭聞所羅門之言、欣喜不勝、曰、今日當頌美主、因賜大衛有智慧之子、以治此眾多之民、希蘭遣人見所羅門曰、爾遣人告我之事、我已聞之、論及柏香木與柏木、我必循爾所欲而行、我之僕以木自利巴嫩運至海濱、成筏浮海、至爾所示我之地、在彼解筏後、爾可受之、惟爾亦當成我之心願、以給我家所需之食物、希蘭以柏香木柏木予所羅門、隨其所欲、
  • 歷代志下 2:3
    所羅門遣人告推羅王戶蘭、戶蘭即希蘭曰、昔王以柏香木餽我父大衛、得建宮室以居之、願王待我亦如是、
  • 以斯拉記 3:7
    將銀予石工木工、又將餱糧、酒、油、予西頓人及推羅人、使運柏香木自利巴嫩山、至約帕海濱、循巴西王古列所允之詔、
  • 撒母耳記下 5:11
    推羅推羅原文作瑣珥下同王希蘭、遣使攜柏香木、與木工石工、至大衛所、為大衛建宮殿、