<< 歷代志上 23:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    暗蘭子摩西、亞倫、亞倫及其子為至聖所區別為聖、在主前焚香奉事、以主之名為民祝福、至於永遠、
  • 新标点和合本
    暗兰的儿子是亚伦、摩西。亚伦和他的子孙分出来,好分别至圣的物,在耶和华面前烧香、侍奉他,奉他的名祝福,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    暗兰的儿子是亚伦和摩西。亚伦被分别出来,把至圣之物分别为圣,使他和他的子孙在耶和华面前烧香、事奉他,奉他的名祝福,直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体)
    暗兰的儿子是亚伦和摩西。亚伦被分别出来,把至圣之物分别为圣,使他和他的子孙在耶和华面前烧香、事奉他,奉他的名祝福,直到永远。
  • 当代译本
    暗兰的儿子是亚伦和摩西。亚伦和他的子孙永远被分别出来事奉耶和华,向祂献至圣之物,在祂面前烧香,奉祂的名祝福,直到永远。
  • 圣经新译本
    暗兰的儿子是亚伦和摩西。亚伦和他的子孙永远被分别出来,献上至圣之物;在耶和华面前烧香,服事他,奉他的名祝福,直到永远。
  • 新標點和合本
    暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    暗蘭的兒子是亞倫和摩西。亞倫被分別出來,把至聖之物分別為聖,使他和他的子孫在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    暗蘭的兒子是亞倫和摩西。亞倫被分別出來,把至聖之物分別為聖,使他和他的子孫在耶和華面前燒香、事奉他,奉他的名祝福,直到永遠。
  • 當代譯本
    暗蘭的兒子是亞倫和摩西。亞倫和他的子孫永遠被分別出來事奉耶和華,向祂獻至聖之物,在祂面前燒香,奉祂的名祝福,直到永遠。
  • 聖經新譯本
    暗蘭的兒子是亞倫和摩西。亞倫和他的子孫永遠被分別出來,獻上至聖之物;在耶和華面前燒香,服事他,奉他的名祝福,直到永遠。
  • 呂振中譯本
    暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫是被分別出來的,好長期祝聖至聖之物,好在永恆主面前燻祭,伺候他,永遠奉他的名而祝福。
  • 文理和合譯本
    暗蘭子、亞倫、摩西、亞倫及其子孫、永別為聖、以別至聖之物、焚香於耶和華前、而供役事、且奉其名為人祝嘏、歷世靡暨、
  • 文理委辦譯本
    暗蘭子亞倫、摩西、亞倫與其子區別於眾、以潔至聖之物、焚香於耶和華前、供其役事、籲其名而祝嘏、永世弗替。
  • New International Version
    The sons of Amram: Aaron and Moses. Aaron was set apart, he and his descendants forever, to consecrate the most holy things, to offer sacrifices before the Lord, to minister before him and to pronounce blessings in his name forever.
  • New International Reader's Version
    The sons of Amram were Aaron and Moses. Aaron and his family line were set apart forever as the Lord’ s priests. They had the duty of setting the most holy things apart to the Lord. They offered sacrifices to the Lord. They served him. They gave blessings in his name forever.
  • English Standard Version
    The sons of Amram: Aaron and Moses. Aaron was set apart to dedicate the most holy things, that he and his sons forever should make offerings before the Lord and minister to him and pronounce blessings in his name forever.
  • New Living Translation
    The sons of Amram were Aaron and Moses. Aaron and his descendants were set apart to dedicate the most holy things, to offer sacrifices in the Lord’s presence, to serve the Lord, and to pronounce blessings in his name forever.
  • Christian Standard Bible
    Amram’s sons: Aaron and Moses. Aaron, along with his descendants, was set apart forever to consecrate the most holy things, to burn incense in the presence of the LORD, to minister to him, and to pronounce blessings in his name forever.
  • New American Standard Bible
    The sons of Amram were Aaron and Moses. And Aaron was set apart to sanctify him as most holy, he and his sons forever, to burn incense before the Lord, to serve Him and bless in His name forever.
  • New King James Version
    The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was set apart, he and his sons forever, that he should sanctify the most holy things, to burn incense before the Lord, to minister to Him, and to give the blessing in His name forever.
  • American Standard Version
    The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons, for ever, to burn incense before Jehovah, to minister unto him, and to bless in his name, for ever.
  • Holman Christian Standard Bible
    Amram’s sons: Aaron and Moses. Aaron, along with his descendants, was set apart forever to consecrate the most holy things, to burn incense in the presence of Yahweh, to minister to Him, and to pronounce blessings in His name forever.
  • King James Version
    The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever.
  • New English Translation
    The sons of Amram: Aaron and Moses. Aaron and his descendants were chosen on a permanent basis to consecrate the most holy items, to offer sacrifices before the LORD, to serve him, and to praise his name.
  • World English Bible
    The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons, forever, to burn incense before Yahweh, to minister to him, and to bless in his name, forever.

交叉引用

  • 出埃及記 6:20
    暗蘭娶利未之女約基別為妻、生亞倫、摩西、暗蘭享壽百三十七歲、
  • 申命記 21:5
    為祭司之利未人亦至其所、蓋彼為主爾之天主所選以事之者、藉主之名、為民祝福、凡諸爭訟鬥毆之事、俱憑其判決、
  • 撒母耳記上 2:28
    在以色列眾支派中、選爾祖為我之祭司、於我祭臺上獻祭焚香、於我祭臺上獻祭焚香原文作上我祭臺焚香衣以弗得於我前、以以色列人所獻之祭、祭原文作火祭賜爾祖之家、
  • 希伯來書 5:4
    此大祭司之尊位、非蒙召於天主如亞倫者、無人可自取、
  • 出埃及記 30:6-10
    當以臺置於掩法匱之幔前、與法匱上之贖罪蓋、即我降臨諭爾之所相對、每朝、亞倫修燈時、當焚香於臺上、暮、亞倫燃燈時、亦焚香於其上、當歷代恆焚香於主前、於此臺上毋焚非聖之香、毋獻火焚祭與素祭、毋行灌奠、每歲一次、亞倫以贖罪祭牲之血、灑於其角、行贖罪禮於其上、是乃爾曹歷代所當行者、此臺於主前為至聖、○
  • 利未記 10:17-18
    此贖罪祭牲、何未食之於聖所、此為至聖、主賜之於爾、以任會眾之愆尤、在主前為其贖罪、其血未取入聖所之內、本應食其肉於聖地、遵我所命、
  • 出埃及記 29:44
    我必使會幕與祭臺成聖、以亞倫與其諸子區別為聖、為祭司奉事我、
  • 出埃及記 40:9-15
    以膏膏會幕及其中所有、以會幕及其諸器別為聖、膏火焚祭臺與其諸器、以祭臺區別為聖、祭臺即成為至聖、又膏洗濯之盤與其座、區別為聖、使亞倫與其諸子、近至會幕門前、濯之以水、以聖衣衣亞倫、膏之以膏、區別為聖、使為祭司奉事我、使其諸子近前、衣之以袍、膏之如膏其父然、使為祭司奉事我、彼受此膏、則得歷代為祭司之職、
  • 加拉太書 1:15
    然自我母胎選我、以恩召我之天主、
  • 民數記 18:3-8
    利未人當為爾供役、供全幕之役、惟不可近聖所之器與祭臺、恐彼等與爾曹同致死亡、利未人歸爾、守會幕中所當守者、供會幕一切役事、但外人毋近爾、爾曹當守聖所與祭臺、免以色列人再干主怒、我於以色列人中、取爾兄弟利未人歸於我、賜之於爾、以供會幕之役事、惟爾與子孫當守祭司之職、治理祭臺與幔內之事、如此供其役事、我特為此賜爾祭司之職、外人近前、必治之死、主諭亞倫曰、舉獻歸我之禮物、我賜爾得之、爾既受膏、我以凡以色列人所區別為聖之物、賜爾與爾子孫永為定例、
  • 利未記 17:2-6
    爾告亞倫與其子並一切以色列人云、主如是命曰、凡以色列族中之人、宰牛、或宰綿羊山羊、無論宰於營內營外、不奉至會幕門、在主之居所前獻於主者、此人即為行殺戮有流血之罪、必滅絕於民中、欲以色列人、將其在田野所宰之犧牲、攜至會幕門奉於主、授於祭司、獻於主為平安祭、祭司灑血於會幕門前主之祭臺上、焚脂為馨香獻於主、
  • 利未記 16:32-33
    繼父受膏見立為大祭司者、當衣白細麻聖衣行贖罪之禮、為內聖所與會幕及祭臺行潔禮、又為諸祭司與會眾贖罪、
  • 路加福音 1:9
    循祭司例掣籤、得入主殿焚香、
  • 歷代志上 6:3
    暗蘭子亞倫、摩西、及女米利暗、亞倫子拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
  • 出埃及記 28:1-14
    爾從以色列人中、選爾兄亞倫、與其子拿答亞比戶以利亞撒以他瑪、使之近於爾前、立之為祭司奉事我、當為爾兄亞倫製聖衣、以顯其尊榮、凡心中明達之人、即我賜其心充於智慧者、爾當命之為亞倫製衣、用以區別亞倫為聖、使為祭司奉事我、所當製之衣、乃胸牌、以弗得、外袍、斗紋之內袍、冠、大帶、當為亞倫與其諸子製聖衣、使其為祭司奉事我、製衣當用金絲與藍色紫色絳色縷、並白細麻、○當以金絲與藍色紫色絳色縷、並撚之白細麻、製以弗得、按精細織法以製之、於以弗得兩旁、製相連之肩帶二、與以弗得相連、以弗得上之帶、與以弗得同一製法、皆用金絲、與藍色紫色絳色縷、並撚之白細麻製之、以寶石二、上鐫以色列諸子之名、六名在此石、六名在彼石、皆序其齒、鐫以色列諸子之名於二寶石上、須按玉工鐫印之法鐫之、嵌於金槽、將二寶石置於以弗得二肩帶、為以色列人為記石、亞倫於兩肩擔其名、在耶和華前以為誌、以金作二槽、又以精金作二鏈、須彷編繩之法、以二鏈置於二槽上、○
  • 啟示錄 8:3
    又一天使執金香爐來、立於祭臺側、又得多香、以與聖徒祈禱、同獻於寶座前之金臺、
  • 民數記 16:35-40
    又有火出自主前、燬其獻香者二百五十人、○主諭摩西曰爾命祭司亞倫子以利亞撒、由火中取其香爐、以火傾於他處、因爐已成為聖物、此犯罪喪命之人、以爐獻於主前、爐即成為聖物、當搗之成葉、以飾祭臺、為以色列人作誌、於是祭司以利亞撒、以被燬之人所獻銅香爐、搗之成葉、以飾祭臺、為以色列人作誌、免外族人、非亞倫之子孫、來主前焚香、恐遇可拉與其黨所遭之害、即主託摩西預告彼眾必遭之害、
  • 歷代志下 26:18-21
    阻烏西雅王曰、烏西雅歟、焚香於主前、非爾所可、惟亞倫子孫為祭司特立以焚香者方可、爾已犯罪、當出聖所、爾行此事、主天主不使爾得榮、烏西雅怒、手執香爐欲焚香、向祭司震怒時、在主殿中、在焚香臺旁、諸祭司前、額忽患癩、祭司長亞薩利雅與眾祭司觀之、見其額患癩、遂促之出、王亦速出、自知為主所擊、烏西雅王患癩直至死日、既癩、獨居異室、不得入主殿、其子約坦理王之家、治治或作鞫國之民、
  • 民數記 6:23-27
    告亞倫及其子云、爾為以色列人祝福、當如是言、惟願主降福於爾、護祐爾、願主以主面之榮光照爾、賜恩於爾、願主眷顧爾、賜爾平康、如是彼以我名為以色列人祝福、我必降福於以色列人、
  • 民數記 16:46-47
    摩西告亞倫曰、爾取香爐、以祭臺之火盛其中、置香於火上、速往會眾間為之贖罪、因主怒甚、疫癘已降、亞倫遵摩西命取香爐、趨至會眾間、見疫癘已降於民中、遂焚香為民贖罪、
  • 利未記 10:10
    如此、爾得區別聖與不聖、潔與不潔、
  • 民數記 16:16-18
    摩西謂可拉曰、明日爾與爾黨、可偕亞倫至於主前、爾各執香爐、盛香於爐、獻於主前、各人一爐、共二百五十爐、爾與亞倫亦各執一爐、遂各執香爐、以火盛其中、以香置於火上、偕摩西亞倫立於會幕門、
  • 民數記 3:27
    哥轄子孫有暗蘭族、以斯哈族、希伯崙族、烏薛族、此乃哥轄子孫諸族、
  • 利未記 10:1-2
    亞倫子拿答亞比戶、各取香爐、盛火加香、用非聖之火、獻於主前、不遵主命、有火出自主前、焚二人死於主前、
  • 出埃及記 29:33-37
    此物為贖罪、為立之為祭司而別之為聖所用者、故彼當食之、外人毋食、蓋聖物也、行立祭司禮所用之犧牲、若其肉或餅、留於明日、當以火燬之、不可食、以其為聖物也、爾必如是行於亞倫與其諸子、遵我凡所命、當為之行立祭司禮七日、每日獻牡犢一為贖罪祭、爾既獻贖罪祭於祭臺、則可謂潔其祭臺、當以膏膏祭臺、區別為聖、七日當獻贖罪祭於祭臺、以區別為聖、祭臺遂為至聖、凡近祭臺者亦皆成為聖、
  • 使徒行傳 13:2
    事主禁食時、聖神曰、當為我擇巴拿巴、掃羅、行我召彼所行之事、
  • 詩篇 106:16
    彼在營中嫉妒摩西、嫉妒主所選之聖人亞倫、
  • 民數記 26:59
    暗蘭妻名約基別、乃利未之女、生於伊及、從暗蘭生亞倫摩西、又生女米利暗、
  • 詩篇 99:6
    在主之祭司中、有摩西亞倫、在禱告主名之人中、有撒母耳、彼禱告主、主常應允、
  • 民數記 18:1
    主諭亞倫曰、如有人干犯聖所、爾與子孫及本族人、必負其罪、盡祭司之職有失、爾與子孫亦必負其罪、
  • 羅馬書 1:1
    耶穌基督之僕保羅、奉召為使徒、特命傳天主福音、
  • 利未記 9:22-23
    亞倫向民舉手、為之祝福、獻贖罪祭火焚祭平安祭既畢、自祭臺而下、摩西亞倫入會幕、既出、為民祝福、主之榮光顯現於眾民、
  • 出埃及記 30:34-38
    主又諭摩西曰、爾取香品、即拿他弗、拿他弗有譯楓香施喜列、喜利比拿、喜利比拿有譯阿魏有譯阿虞與乳香之清者、權之必相等、又加以鹽、循和香法作清潔之聖香、將此香少許、搗之極細、焚焚原文作置於會幕內法匱前、我在彼降臨諭爾、爾當以此香為至聖、爾所當作之香、不可循此法為己私製、當以此香為聖香歸於主、若有人為聞香、循此法私自製香、其人必滅絕於民中、
  • 利未記 16:11-19
    亞倫乃牽為己作贖罪祭之犢、為己與眷屬贖罪、遂宰此作贖罪祭之犢、由主前祭臺上取爇炭、盛於香爐、又取細香粉盈掬、攜入幔內、以香置於火上、焚於主前、香煙即蔽法匱上之贖罪蓋、亞倫則免於死亡、又取犢血少許、以指蘸血、灑於贖罪蓋之東、又撒於贖罪蓋之前、凡七次、乃宰為民作贖罪祭之牡山羊、攜其血入幔內、灑於贖罪蓋上、又灑於贖罪蓋前、如撒犢之血然、亞倫緣以色列人之不潔、愆尤罪戾、如此為內聖所行潔禮、又緣其不潔在會幕四圍、或作緣會幕在其不潔之中亦為會幕如是行、亞倫入內聖所贖罪、其未出之先、會幕中毋許有人、亞倫如此、為己為眷屬為以色列人之全會贖罪、既出、至主前之祭臺、為祭臺行潔禮、取犢之血即牡山羊之血、塗於祭臺四角、又以指蘸血、灑於祭臺凡七次、如此潔祭臺、除以色列人之不潔、使祭臺成聖、