-
和合本2010(神版-繁體)
這就是他們事奉的班次,要照耶和華-以色列的神藉他們祖宗亞倫所吩咐的條例,進入耶和華的殿辦理事務。
-
新标点和合本
这就是他们的班次,要照耶和华以色列的神藉他们祖宗亚伦所吩咐的条例进入耶和华的殿办理事务。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这就是他们事奉的班次,要照耶和华—以色列的上帝藉他们祖宗亚伦所吩咐的条例,进入耶和华的殿办理事务。
-
和合本2010(神版-简体)
这就是他们事奉的班次,要照耶和华—以色列的神藉他们祖宗亚伦所吩咐的条例,进入耶和华的殿办理事务。
-
当代译本
他们照这班次,按以色列的上帝耶和华借他们的祖先亚伦所定的条例,在耶和华的殿里司职。
-
圣经新译本
这就是他们的班次,是照着耶和华以色列的神藉着他们的祖宗亚伦所吩咐的条例,进入耶和华的殿,办理事务。
-
新標點和合本
這就是他們的班次,要照耶和華-以色列的神藉他們祖宗亞倫所吩咐的條例進入耶和華的殿辦理事務。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這就是他們事奉的班次,要照耶和華-以色列的上帝藉他們祖宗亞倫所吩咐的條例,進入耶和華的殿辦理事務。
-
當代譯本
他們照這班次,按以色列的上帝耶和華藉他們的祖先亞倫所定的條例,在耶和華的殿裡司職。
-
聖經新譯本
這就是他們的班次,是照著耶和華以色列的神藉著他們的祖宗亞倫所吩咐的條例,進入耶和華的殿,辦理事務。
-
呂振中譯本
這是他們受派服務的次序;他們要照規矩進永恆主的殿;那規矩是由他們的祖亞倫經手所立、照永恆主以色列的上帝所吩咐的。
-
文理和合譯本
如是定其班次、入耶和華室、循其祖亞倫之定例、遵以色列之上帝耶和華所命、○
-
文理委辦譯本
咸進耶和華殿、供其役事、循厥常例、遵以色列族上帝耶和華所諭厥祖亞倫之命、斯其班列也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此其班列、進主之殿、供其役事、循厥常例、遵主以色列之天主所諭其祖亞倫之命、
-
New International Version
This was their appointed order of ministering when they entered the temple of the Lord, according to the regulations prescribed for them by their ancestor Aaron, as the Lord, the God of Israel, had commanded him.
-
New International Reader's Version
That was their appointed order for serving when they entered the Lord’ s temple. That order was based on the rules Aaron had given them long ago. Everything was done exactly as the Lord had commanded Aaron. The Lord is the God of Israel.
-
English Standard Version
These had as their appointed duty in their service to come into the house of the Lord according to the procedure established for them by Aaron their father, as the Lord God of Israel had commanded him.
-
New Living Translation
Each group carried out its appointed duties in the house of the Lord according to the procedures established by their ancestor Aaron in obedience to the commands of the Lord, the God of Israel.
-
Christian Standard Bible
These had their assigned duties for service when they entered the LORD’s temple, according to their regulations, which they received from their ancestor Aaron, as the LORD God of Israel had commanded him.
-
New American Standard Bible
These were their offices for their ministry when they entered the house of the Lord according to the ordinance given to them through their father Aaron, just as the Lord God of Israel had commanded him.
-
New King James Version
This was the schedule of their service for coming into the house of the Lord according to their ordinance by the hand of Aaron their father, as the Lord God of Israel had commanded him.
-
American Standard Version
This was the ordering of them in their service, to come into the house of Jehovah according to the ordinance given unto them by Aaron their father, as Jehovah, the God of Israel, had commanded him.
-
Holman Christian Standard Bible
These had their assigned duties for service when they entered the Lord’s temple, according to their regulations, which they received from their ancestor Aaron, as the Lord God of Israel had commanded him.
-
King James Version
These[ were] the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
-
New English Translation
This was the order in which they carried out their assigned responsibilities when they entered the LORD’s temple, according to the regulations given them by their ancestor Aaron, just as the LORD God of Israel had instructed him.
-
World English Bible
This was their ordering in their service, to come into Yahweh’s house according to the ordinance given to them by Aaron their father, as Yahweh, the God of Israel, had commanded him.