<< 歷代志上 29:15 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我們在你面前是寄居寄住的僑民、像我們列祖一樣;我們在地上的日子如同影兒,沒有指望長久。
  • 新标点和合本
    我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。
  • 当代译本
    我们在你面前只是客旅,是寄居的,像我们祖先一样;我们在世的日子就像影子一样转瞬即逝。
  • 圣经新译本
    我们在你面前是客旅,是寄居的,像我们的列祖一样;我们在世上的日子好像影儿,没有指望。
  • 新標點和合本
    我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們的列祖一樣。我們在世的日子如影子,沒有盼望。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們的列祖一樣。我們在世的日子如影子,沒有盼望。
  • 當代譯本
    我們在你面前只是客旅,是寄居的,像我們祖先一樣;我們在世的日子就像影子一樣轉瞬即逝。
  • 聖經新譯本
    我們在你面前是客旅,是寄居的,像我們的列祖一樣;我們在世上的日子好像影兒,沒有指望。
  • 文理和合譯本
    我儕在爾前、為遠人、為羈旅、同於列祖、在世之日如影、無永存之希望、
  • 文理委辦譯本
    昔我列祖為賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕在主前如客旅寄居、無異列祖、我在世之日如影、難冀常存、
  • New International Version
    We are foreigners and strangers in your sight, as were all our ancestors. Our days on earth are like a shadow, without hope.
  • New International Reader's Version
    We are outsiders and strangers in your sight. So were all of our people who lived long ago. Our days on this earth are like a shadow. We don’t have any hope.
  • English Standard Version
    For we are strangers before you and sojourners, as all our fathers were. Our days on the earth are like a shadow, and there is no abiding.
  • New Living Translation
    We are here for only a moment, visitors and strangers in the land as our ancestors were before us. Our days on earth are like a passing shadow, gone so soon without a trace.
  • Christian Standard Bible
    For we are aliens and temporary residents in your presence as were all our ancestors. Our days on earth are like a shadow, without hope.
  • New American Standard Bible
    For we are strangers before You, and temporary residents, as all our fathers were; our days on the earth are like a shadow, and there is no hope.
  • New King James Version
    For we are aliens and pilgrims before You, As were all our fathers; Our days on earth are as a shadow, And without hope.
  • American Standard Version
    For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
  • Holman Christian Standard Bible
    For we live before You as foreigners and temporary residents in Your presence as were all our ancestors. Our days on earth are like a shadow, without hope.
  • King James Version
    For we[ are] strangers before thee, and sojourners, as[ were] all our fathers: our days on the earth[ are] as a shadow, and[ there is] none abiding.
  • New English Translation
    For we are resident foreigners and nomads in your presence, like all our ancestors; our days are like a shadow on the earth, without security.
  • World English Bible
    For we are strangers before you, and foreigners, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow, and there is no remaining.

交叉引用

  • 約伯記 14:2
    他長出如花草,又被割下;他飛去如影兒,並不停留。
  • 詩篇 39:12
    永恆主啊,聽我的禱告,側耳聽我的呼救哦;對我的流淚、別靜坐不動呀;因為我是你那裏的寄居客,我是個寄居者、像我列祖一樣。
  • 詩篇 102:11
    我的年日如同日影偏斜;我,我正如草枯乾。
  • 利未記 25:23
    『地不可永遠賣掉,因為地是屬我的;在我面前你們不過是寄居寄住的僑民。
  • 創世記 47:9
    雅各對法老說:『我寄居在世的年日已有一百三十歲:我一生的年日又少又苦,趕不上我祖宗寄居在世的日子一生的年日。』
  • 傳道書 6:12
    在人虛幻的一生小小數目的日子裏、他度過去如影兒,誰知道甚麼是對於人一生中有好處啊?誰能告訴人在日光之下他身後會有甚麼事呢?
  • 詩篇 119:19
    我在地上是寄居者;不要向我隱瞞你的誡命哦!
  • 詩篇 90:9
    我們的日子都在你的震怒中過去;我們度盡了歲月、像歎了一口氣。
  • 彼得前書 2:11
    親愛的,我勸你們做僑民做寄居的、要禁戒那對你們的靈魂交戰的肉體私慾;
  • 以賽亞書 40:6-8
    有個聲音說:『你喊叫吧!』就有一個說:『我喊叫甚麼?』血肉之人盡都如草,他的美麗都像野地之花。永恆主的氣一吹在上頭,草就枯乾,花就凋殘;啊,人真是草。草必枯乾,花必凋殘;惟獨我們的上帝的話永遠立定。
  • 希伯來書 11:13-16
    這些人都是存着信心而死,沒有領受所應許的,乃是遠遠望見而致敬,承認自己在地上是旅客是寄居的。說這樣話的人是顯出自己在切求着一個家鄉。假使他們是想念着所離開的家鄉,總還有機會可以折回去的。其實呢、他們是希求一個較好的、就是天上的。故此上帝稱為他們的上帝、也不以為恥;因為他已經給他們豫備了一座城了。
  • 詩篇 144:4
    人好比一口氣;他的年日如同影兒直在過去。
  • 雅各書 4:14
    然而明天的事你們還不知道呢!你們的生命甚麼樣呢?你們簡直是水氣,出現少時,隨後就不見了。