<< 历代志上 5:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    又向东延到幼发拉底河这边的旷野,因为他们在基列地牲畜增多。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他也住在东边,直到幼发拉底河这边的旷野边界,因为他们在基列地牲畜增多。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他也住在东边,直到幼发拉底河这边的旷野边界,因为他们在基列地牲畜增多。
  • 当代译本
    他们的牲畜在基列繁殖众多,便又向东迁移到幼发拉底河西边的旷野。
  • 圣经新译本
    他也向东面迁居,直到幼发拉底河这边旷野的边缘,因为他们在基列地的牲畜增多起来。
  • 新標點和合本
    又向東延到幼發拉底河這邊的曠野,因為他們在基列地牲畜增多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他也住在東邊,直到幼發拉底河這邊的曠野邊界,因為他們在基列地牲畜增多。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他也住在東邊,直到幼發拉底河這邊的曠野邊界,因為他們在基列地牲畜增多。
  • 當代譯本
    他們的牲畜在基列繁殖眾多,便又向東遷移到幼發拉底河西邊的曠野。
  • 聖經新譯本
    他也向東面遷居,直到幼發拉底河這邊曠野的邊緣,因為他們在基列地的牲畜增多起來。
  • 呂振中譯本
    他也住在東邊,延到進曠野伯拉河的這邊,因為他們的牲畜在基列地多起來。
  • 文理和合譯本
    又東、至伯拉河西之曠野、蓋在基列、其牲畜增多、
  • 文理委辦譯本
    在基列地群畜蕃息、恢復東方、自曠野至百辣河為居處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又東往而居、直至曠野、及伯拉河、蓋其群畜、在基列增益甚眾、
  • New International Version
    To the east they occupied the land up to the edge of the desert that extends to the Euphrates River, because their livestock had increased in Gilead.
  • New International Reader's Version
    To the east they made their homes in the land up to the edge of the desert. That desert reaches all the way to the Euphrates River. They made their homes there because their livestock had increased in Gilead.
  • English Standard Version
    He also lived to the east as far as the entrance of the desert this side of the Euphrates, because their livestock had multiplied in the land of Gilead.
  • New Living Translation
    And since they had so many livestock in the land of Gilead, they spread east toward the edge of the desert that stretches to the Euphrates River.
  • Christian Standard Bible
    They also settled in the east as far as the edge of the desert that extends to the Euphrates River, because their herds had increased in the land of Gilead.
  • New American Standard Bible
    Toward the east he settled as far as the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their livestock had increased in the land of Gilead.
  • New King James Version
    Eastward they settled as far as the entrance of the wilderness this side of the River Euphrates, because their cattle had multiplied in the land of Gilead.
  • American Standard Version
    and eastward he dwelt even unto the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
  • Holman Christian Standard Bible
    They also settled in the east as far as the edge of the desert that extends to the Euphrates River, because their herds had increased in the land of Gilead.
  • King James Version
    And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
  • New English Translation
    In the east they settled as far as the entrance to the desert that stretches to the Euphrates River, for their cattle had increased in numbers in the land of Gilead.
  • World English Bible
    and he lived eastward even to the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their livestock were multiplied in the land of Gilead.