<< 哥林多前書 10:29 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我所言之心、非爾之心、乃彼之心、何使我之自由、為他人之心所非乎、
  • 新标点和合本
    我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我说的良心不是你自己的,而是他的。我的自由为什么被别人的良心评断呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    我说的良心不是你自己的,而是他的。我的自由为什么被别人的良心评断呢?
  • 当代译本
    不过我指的不是你的良心,而是那人的良心。或许有人说:“我的自由为什么要受别人的良心限制呢?
  • 圣经新译本
    我说的良心,不是你的,而是他的。为什么我的自由要受别人的良心论断呢?
  • 中文标准译本
    我说的良心不是你自己的,而是那个人的,因为我的自由何必被别人的良心评断呢?
  • 新標點和合本
    我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我說的良心不是你自己的,而是他的。我的自由為甚麼被別人的良心評斷呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我說的良心不是你自己的,而是他的。我的自由為甚麼被別人的良心評斷呢?
  • 當代譯本
    不過我指的不是你的良心,而是那人的良心。或許有人說:「我的自由為什麼要受別人的良心限制呢?
  • 聖經新譯本
    我說的良心,不是你的,而是他的。為甚麼我的自由要受別人的良心論斷呢?
  • 呂振中譯本
    這良知我說、並不是你自己的,乃是那別人的。我的自由為甚麼被另一個人的良知論斷呢?
  • 中文標準譯本
    我說的良心不是你自己的,而是那個人的,因為我的自由何必被別人的良心評斷呢?
  • 文理和合譯本
    所謂良心、非爾心、乃彼心也、蓋我之自由、胡為被他人之良心擬議乎、
  • 文理委辦譯本
    所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此所謂良心平安、非指爾之良心、乃指彼之良心。寧能以吾之自由、供他人之腹誹乎?
  • New International Version
    I am referring to the other person’s conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another’s conscience?
  • New International Reader's Version
    I’m talking about the other person’s sense of what is right and wrong, not yours. Why is my freedom being judged by what someone else thinks?
  • English Standard Version
    I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else’s conscience?
  • New Living Translation
    It might not be a matter of conscience for you, but it is for the other person.) For why should my freedom be limited by what someone else thinks?
  • Christian Standard Bible
    I do not mean your own conscience, but the other person’s. For why is my freedom judged by another person’s conscience?
  • New American Standard Bible
    Now by“ conscience” I do not mean your own, but the other person’s; for why is my freedom judged by another’s conscience?
  • New King James Version
    “ Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?
  • American Standard Version
    conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience?
  • Holman Christian Standard Bible
    I do not mean your own conscience, but the other person’s. For why is my freedom judged by another person’s conscience?
  • King James Version
    Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another[ man’s] conscience?
  • New English Translation
    I do not mean yours but the other person’s. For why is my freedom being judged by another’s conscience?
  • World English Bible
    Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?

交叉引用

  • 哥林多前書 9:19
    我原自由、不為人轄、而甘為眾役、為欲得眾、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22
    凡類於惡者、悉戒之、
  • 哥林多前書 10:32
    勿使人躓蹶、或猶太人、或希拉人、或天主之教會、
  • 哥林多後書 8:21
    我儕務善、不但在主前、在人前亦若是、
  • 羅馬書 14:15-21
    若爾因所食、使兄弟憂、則所行不循愛人之道、基督為之死、爾勿以所食而敗之、慎勿以所以為善者、令人毀謗、蓋天主國不在飲食、乃在義與和與聖神所賜之樂也、以此而事基督者、為天主所悅、為世人所善、故我儕當力求和睦、及彼此建德之事、勿以食故、毀天主之工、凡物皆潔、但以食而使人躓礙、則惡矣、但以食而使人躓礙則惡矣或作但人有疑而食致妨其心則為有罪寧不食肉、不飲酒、無論何事、毋使兄弟或躓或礙、或信不堅、
  • 哥林多前書 8:9-13
    第當謹慎、勿以爾之自由、使荏弱者躓蹶、彼內心暗弱者、見爾有知者、席坐於偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、是爾荏弱之兄弟、雖基督已為之死、將因爾之知而淪亡矣、爾如此得罪兄弟、傷其暗弱之內心、即得罪基督、故食物若使我兄弟躓蹶、則我永不食肉、免我使我兄弟躓蹶也、