-
中文標準譯本
但如果我們省察自己,就不會受懲罰;
-
新标点和合本
我们若是先分辨自己,就不至于受审。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们若是先省察自己,就不至于受审判。
-
和合本2010(神版-简体)
我们若是先省察自己,就不至于受审判。
-
当代译本
如果我们先自我省察,就不会遭受审判了。
-
圣经新译本
我们若仔细省察自己,就不会受审判了。
-
中文标准译本
但如果我们省察自己,就不会受惩罚;
-
新標點和合本
我們若是先分辨自己,就不至於受審。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們若是先省察自己,就不至於受審判。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們若是先省察自己,就不至於受審判。
-
當代譯本
如果我們先自我省察,就不會遭受審判了。
-
聖經新譯本
我們若仔細省察自己,就不會受審判了。
-
呂振中譯本
但我們如果常察辨自己,就不至於受審判了。
-
文理和合譯本
若我儕自審、則不受鞫、
-
文理委辦譯本
苟能自審、奚至定罪、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕若自審、則不被審、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾人當初若能善自檢點、則亦何至如此受罪。
-
New International Version
But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment.
-
New International Reader's Version
We should think more carefully about what we are doing. Then we would not be found guilty for this.
-
English Standard Version
But if we judged ourselves truly, we would not be judged.
-
New Living Translation
But if we would examine ourselves, we would not be judged by God in this way.
-
Christian Standard Bible
If we were properly judging ourselves, we would not be judged,
-
New American Standard Bible
But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
-
New King James Version
For if we would judge ourselves, we would not be judged.
-
American Standard Version
But if we discerned ourselves, we should not be judged.
-
Holman Christian Standard Bible
If we were properly evaluating ourselves, we would not be judged,
-
King James Version
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
-
New English Translation
But if we examined ourselves, we would not be judged.
-
World English Bible
For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.