<< 1 Cô-rinh-tô 13 12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们现在是对着镜子观看,模糊不清;到那时,就要面对面了。我如今所认识的有限,到那时就全认识,如同主认识我一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们现在是对着镜子观看,模糊不清;到那时,就要面对面了。我如今所认识的有限,到那时就全认识,如同主认识我一样。
  • 当代译本
    如今我们好像对着镜子观看影像,模糊不清,但将来会看得真真切切。现在我所知道的有限,但将来会完全知道,如同主知道我一样。
  • 圣经新译本
    我们现在是对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我现在所知道的只是一部分,到那时就完全知道了,好像主完全知道我一样。
  • 中文标准译本
    如今我们对着镜子观看,模糊不清,但那时候就要面对面了;如今我所知道的有限,但那时候就要完全知道了,就像我已经被完全知道那样;
  • 新標點和合本
    我們如今彷彿對着鏡子觀看,模糊不清,到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們現在是對着鏡子觀看,模糊不清;到那時,就要面對面了。我如今所認識的有限,到那時就全認識,如同主認識我一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們現在是對着鏡子觀看,模糊不清;到那時,就要面對面了。我如今所認識的有限,到那時就全認識,如同主認識我一樣。
  • 當代譯本
    如今我們好像對著鏡子觀看影像,模糊不清,但將來會看得真真切切。現在我所知道的有限,但將來會完全知道,如同主知道我一樣。
  • 聖經新譯本
    我們現在是對著鏡子觀看,模糊不清,到那時就要面對面了。我現在所知道的只是一部分,到那時就完全知道了,好像主完全知道我一樣。
  • 呂振中譯本
    我們現在對着鏡子觀看、在猜謎中;到那時就面對面了。我現在一點一點地認識;到那時就完全認識,如同完全被認識一樣。
  • 中文標準譯本
    如今我們對著鏡子觀看,模糊不清,但那時候就要面對面了;如今我所知道的有限,但那時候就要完全知道了,就像我已經被完全知道那樣;
  • 文理和合譯本
    今我儕由鏡而觀、茫然也、後則晤面、今我知未全、後必深知、如我之見知然、
  • 文理委辦譯本
    今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今我儕由鏡中而觀、所視者未明、至彼時則互相覿面、今我所知未全、至彼時則深知、如主知我然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾人現時所見、猶如鑑中觀物、僅能得其彷彿;彼時則面面相對、更無隔閡矣。現時所知、偏而不全;彼時則洞悉無遺、有如天主之洞悉吾人者矣。
  • New International Version
    For now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
  • New International Reader's Version
    Now we see only a dim likeness of things. It is as if we were seeing them in a foggy mirror. But someday we will see clearly. We will see face to face. What I know now is not complete. But someday I will know completely, just as God knows me completely.
  • English Standard Version
    For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I have been fully known.
  • New Living Translation
    Now we see things imperfectly, like puzzling reflections in a mirror, but then we will see everything with perfect clarity. All that I know now is partial and incomplete, but then I will know everything completely, just as God now knows me completely.
  • Christian Standard Bible
    For now we see only a reflection as in a mirror, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, as I am fully known.
  • New American Standard Bible
    For now we see in a mirror dimly, but then face to face; now I know in part, but then I will know fully, just as I also have been fully known.
  • New King James Version
    For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.
  • American Standard Version
    For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known.
  • Holman Christian Standard Bible
    For now we see indistinctly, as in a mirror, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, as I am fully known.
  • King James Version
    For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
  • New English Translation
    For now we see in a mirror indirectly, but then we will see face to face. Now I know in part, but then I will know fully, just as I have been fully known.
  • World English Bible
    For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.

交叉引用

  • 1 Giăng 3 2
    Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when Christ appears, we shall be like him, for we shall see him as he is. (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 13 9-1 Cô-rinh-tô 13 10
    For we know in part and we prophesy in part,but when completeness comes, what is in part disappears. (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 3 18
    And we all, who with unveiled faces contemplate the Lord’s glory, are being transformed into his image with ever- increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit. (niv)
  • Gia-cơ 1 23
    Anyone who listens to the word but does not do what it says is like someone who looks at his face in a mirror (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 5 7
    For we live by faith, not by sight. (niv)
  • Phi-líp 3 12
    Not that I have already obtained all this, or have already arrived at my goal, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me. (niv)
  • Ma-thi-ơ 5 8
    Blessed are the pure in heart, for they will see God. (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 8 3
    But whoever loves God is known by God. (niv)
  • Khải Huyền 22 4
    They will see his face, and his name will be on their foreheads. (niv)
  • Giăng 10:15
    just as the Father knows me and I know the Father— and I lay down my life for the sheep. (niv)
  • Dân Số Ký 12 8
    With him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?” (niv)
  • Sáng Thế Ký 32 30
    So Jacob called the place Peniel, saying,“ It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.” (niv)
  • Rô-ma 8 18
    I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us. (niv)
  • Ma-thi-ơ 18 10
    “ See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. (niv)
  • Xuất Ai Cập 33 11
    The Lord would speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 17 2
    “ Son of man, set forth an allegory and tell it to the Israelites as a parable. (niv)
  • Thẩm Phán 14 12-Thẩm Phán 14 19
    “ Let me tell you a riddle,” Samson said to them.“ If you can give me the answer within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes.If you can’t tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes.”“ Tell us your riddle,” they said.“ Let’s hear it.”He replied,“ Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet.” For three days they could not give the answer.On the fourth day, they said to Samson’s wife,“ Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father’s household to death. Did you invite us here to steal our property?”Then Samson’s wife threw herself on him, sobbing,“ You hate me! You don’t really love me. You’ve given my people a riddle, but you haven’t told me the answer.”“ I haven’t even explained it to my father or mother,” he replied,“ so why should I explain it to you?”She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.Before sunset on the seventh day the men of the town said to him,“ What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” Samson said to them,“ If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle.”Then the Spirit of the Lord came powerfully upon him. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of everything and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he returned to his father’s home. (niv)