-
和合本2010(神版-繁體)
弟兄們,在心志上不要作小孩子。但是,在惡事上要作嬰孩,而在心志上總要作大人。
-
新标点和合本
弟兄们,在心志上不要作小孩子。然而,在恶事上要作婴孩,在心志上总要作大人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
弟兄们,在心志上不要作小孩子。但是,在恶事上要作婴孩,而在心志上总要作大人。
-
和合本2010(神版-简体)
弟兄们,在心志上不要作小孩子。但是,在恶事上要作婴孩,而在心志上总要作大人。
-
当代译本
弟兄姊妹,你们的思想不要像小孩子,要长大成熟,但在罪恶的事上要像婴孩。
-
圣经新译本
弟兄们,你们在思想上不要作小孩子,却要在恶事上作婴孩,在思想上作成年人。
-
中文标准译本
弟兄们,你们在思想上不要做小孩子,但是在恶事上要做婴孩,在思想上要做成熟的人。
-
新標點和合本
弟兄們,在心志上不要作小孩子。然而,在惡事上要作嬰孩,在心志上總要作大人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
弟兄們,在心志上不要作小孩子。但是,在惡事上要作嬰孩,而在心志上總要作大人。
-
當代譯本
弟兄姊妹,你們的思想不要像小孩子,要長大成熟,但在罪惡的事上要像嬰孩。
-
聖經新譯本
弟兄們,你們在思想上不要作小孩子,卻要在惡事上作嬰孩,在思想上作成年人。
-
呂振中譯本
弟兄們,在見識上別做小孩子;但在惡事上卻要做嬰孩;在見識上總要做成人。
-
中文標準譯本
弟兄們,你們在思想上不要做小孩子,但是在惡事上要做嬰孩,在思想上要做成熟的人。
-
文理和合譯本
兄弟乎、於心志勿為孩提、於惡慝當為赤子、於心志則為成人、
-
文理委辦譯本
兄弟乎、論智勿效赤子、論惡可效赤子、論智當效成人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟、論智慧勿似孩提、論惡當似孩提、論智慧當似成人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
兄弟、吾人對邪惡之事、宜若童蒙、一無所知;惟對於理智、則莫為童蒙、當作老成練達之人。
-
New International Version
Brothers and sisters, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults.
-
New International Reader's Version
Brothers and sisters, stop thinking like children. Be like babies as far as evil is concerned. But be grown up in your thinking.
-
English Standard Version
Brothers, do not be children in your thinking. Be infants in evil, but in your thinking be mature.
-
New Living Translation
Dear brothers and sisters, don’t be childish in your understanding of these things. Be innocent as babies when it comes to evil, but be mature in understanding matters of this kind.
-
Christian Standard Bible
Brothers and sisters, don’t be childish in your thinking, but be infants in regard to evil and adult in your thinking.
-
New American Standard Bible
Brothers and sisters, do not be children in your thinking; yet in evil be infants, but in your thinking be mature.
-
New King James Version
Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be babes, but in understanding be mature.
-
American Standard Version
Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.
-
Holman Christian Standard Bible
Brothers, don’t be childish in your thinking, but be infants in regard to evil and adult in your thinking.
-
King James Version
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
-
New English Translation
Brothers and sisters, do not be children in your thinking. Instead, be infants in evil, but in your thinking be mature.
-
World English Bible
Brothers, don’t be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.