<< 哥林多前书 14:27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    若有说方言的,只可有两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要有一个人翻出来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    若有说方言的,只可有两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要有一个人翻出来。
  • 当代译本
    如果有人要说方言,应当只限于两个人,最多三个,要轮流说,而且要有人把它翻译出来。
  • 圣经新译本
    如果有人说方言,只可以有两个人,或最多三个人,并且要轮流说,同时要有一个人翻译。
  • 中文标准译本
    如果有人说殊言,就应该只有两个人,或最多三个人,而且要轮流说,也要有一个人翻译。
  • 新標點和合本
    若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流着說,也要一個人翻出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    若有說方言的,只可有兩個人,至多三個人,且要輪流着說,也要有一個人翻出來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    若有說方言的,只可有兩個人,至多三個人,且要輪流着說,也要有一個人翻出來。
  • 當代譯本
    如果有人要說方言,應當只限於兩個人,最多三個,要輪流說,而且要有人把它翻譯出來。
  • 聖經新譯本
    如果有人說方言,只可以有兩個人,或最多三個人,並且要輪流說,同時要有一個人翻譯。
  • 呂振中譯本
    若有捲舌頭說話的,那就要兩人兩人,或者至多三個人,並且要一一分開來說,也要有一個人解釋。
  • 中文標準譯本
    如果有人說殊言,就應該只有兩個人,或最多三個人,而且要輪流說,也要有一個人翻譯。
  • 文理和合譯本
    如有言方言者、宜二人、多則三人、依次而言、一人譯之、
  • 文理委辦譯本
    如有言諸國方言、第二三人依次而言、一人譯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    或言方言、或述默示、或解方言、皆當行之以建德、如有言方言者、惟二人言、多不過三人、依次而言、一人解之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    如有作方言者、以二人為限、多則三人、按次發言、且須有舌人為之繙譯。
  • New International Version
    If anyone speaks in a tongue, two— or at the most three— should speak, one at a time, and someone must interpret.
  • New International Reader's Version
    No more than two or three people should speak in another language. And they should speak one at a time. Then someone must explain what was said.
  • English Standard Version
    If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn, and let someone interpret.
  • New Living Translation
    No more than two or three should speak in tongues. They must speak one at a time, and someone must interpret what they say.
  • Christian Standard Bible
    If anyone speaks in a tongue, there are to be only two, or at the most three, each in turn, and let someone interpret.
  • New American Standard Bible
    If anyone speaks in a tongue, it must be by two or at the most three, and each one in turn, and one is to interpret;
  • New King James Version
    If anyone speaks in a tongue, let there be two or at the most three, each in turn, and let one interpret.
  • American Standard Version
    If any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret:
  • Holman Christian Standard Bible
    If any person speaks in another language, there should be only two, or at the most three, each in turn, and someone must interpret.
  • King James Version
    If any man speak in an[ unknown] tongue,[ let it be] by two, or at the most[ by] three, and[ that] by course; and let one interpret.
  • New English Translation
    If someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret.
  • World English Bible
    If any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.

交叉引用

  • 哥林多前书 14:26
    弟兄们,这却怎么样呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻出来的话,凡事都当造就人。 (cunps)