<< コリント人への手紙Ⅰ 15:40 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一个样子,地上形体的荣光又是一个样子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一个样子,地上形体的荣光又是一个样子。
  • 当代译本
    此外,有天上的形体,也有地上的形体,两者的荣光各不相同。
  • 圣经新译本
    有天上的形体,也有地上的形体;天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
  • 中文标准译本
    还有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的光辉是一个样子,地上形体的光辉是另一个样子。
  • 新標點和合本
    有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一個樣子,地上形體的榮光又是一個樣子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一個樣子,地上形體的榮光又是一個樣子。
  • 當代譯本
    此外,有天上的形體,也有地上的形體,兩者的榮光各不相同。
  • 聖經新譯本
    有天上的形體,也有地上的形體;天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
  • 呂振中譯本
    有天上的形體,也有地上的形體;但天上的之光輝是一種,地上的之光輝又是一種。
  • 中文標準譯本
    還有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的光輝是一個樣子,地上形體的光輝是另一個樣子。
  • 文理和合譯本
    有在天之體、有在地之體、在天者之榮、異於在地者、
  • 文理委辦譯本
    有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有屬天之體、有屬地之體、屬天之體與屬地之體、其榮不同、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且有天體者、有地體者;天體之榮、異於地體之榮;
  • New International Version
    There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
  • New International Reader's Version
    There are also heavenly bodies as well as earthly bodies. Heavenly bodies have one kind of glory. Earthly bodies have another.
  • English Standard Version
    There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.
  • New Living Translation
    There are also bodies in the heavens and bodies on the earth. The glory of the heavenly bodies is different from the glory of the earthly bodies.
  • Christian Standard Bible
    There are heavenly bodies and earthly bodies, but the splendor of the heavenly bodies is different from that of the earthly ones.
  • New American Standard Bible
    There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
  • New King James Version
    There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  • American Standard Version
    There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  • Holman Christian Standard Bible
    There are heavenly bodies and earthly bodies, but the splendor of the heavenly bodies is different from that of the earthly ones.
  • King James Version
    [ There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial[ is] one, and the[ glory] of the terrestrial[ is] another.
  • New English Translation
    And there are heavenly bodies and earthly bodies. The glory of the heavenly body is one sort and the earthly another.
  • World English Bible
    There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.

交叉引用

结果为空