-
新标点和合本
司提反和福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
司提法那、福徒拿都和亚该古到这里来,我很高兴,因为他们补上了你们不在我身边的遗憾。
-
和合本2010(神版-简体)
司提法那、福徒拿都和亚该古到这里来,我很高兴,因为他们补上了你们不在我身边的遗憾。
-
当代译本
我很高兴司提法纳、福徒拿都和亚该古来我这里,因为你们帮不到我的地方,他们都补足了。
-
圣经新译本
司提反、福徒拿都和亚该古都来了,所以我很快乐,因为他们补上了你们的不足,
-
中文标准译本
我为司提法纳、福特纳托和阿卡伊库的到来感到欢喜,因为他们弥补了你们的空缺;
-
新標點和合本
司提法和福徒拿都,並亞該古到這裏來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
司提法那、福徒拿都和亞該古到這裏來,我很高興,因為他們補上了你們不在我身邊的遺憾。
-
和合本2010(神版-繁體)
司提法那、福徒拿都和亞該古到這裏來,我很高興,因為他們補上了你們不在我身邊的遺憾。
-
當代譯本
我很高興司提法納、福徒拿都和亞該古來我這裡,因為你們幫不到我的地方,他們都補足了。
-
聖經新譯本
司提反、福徒拿都和亞該古都來了,所以我很快樂,因為他們補上了你們的不足,
-
呂振中譯本
我很喜歡司提反阿、福徒拿都和亞該古都到我這裏來,因為我對於你們之不在所感到缺少的、這些人都補上了;
-
中文標準譯本
我為司提法納、福特納托和阿卡伊庫的到來感到歡喜,因為他們彌補了你們的空缺;
-
文理和合譯本
我喜司提反福徒拿亞該古來、以其補爾之不逮、
-
文理委辦譯本
士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
司提反、縛徒拿徒、亞該伊古來此、我甚喜、因其補爾之不及、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
斯德法福都納亞該谷三人抵此、令予喜甚。若輩之所為、實能補爾等之不足;
-
New International Version
I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.
-
New International Reader's Version
I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived. They have supplied me with what you couldn’t give me.
-
English Standard Version
I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence,
-
New Living Translation
I am very glad that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have come here. They have been providing the help you weren’t here to give me.
-
Christian Standard Bible
I am delighted to have Stephanas, Fortunatus, and Achaicus present, because these men have made up for your absence.
-
New American Standard Bible
I rejoice over the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.
-
New King James Version
I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.
-
American Standard Version
And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
-
Holman Christian Standard Bible
I am pleased to have Stephanas, Fortunatus, and Achaicus present, because these men have made up for your absence.
-
King James Version
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
-
New English Translation
I was glad about the arrival of Stephanus, Fortunatus, and Achaicus because they have supplied the fellowship with you that I lacked.
-
World English Bible
I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.