<< ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3 2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我用奶喂你们,没有用饭喂你们,因为那时你们不能吃。就是如今还是不能,
  • 和合本2010(神版-简体)
    我用奶喂你们,没有用饭喂你们,因为那时你们不能吃。就是如今还是不能,
  • 当代译本
    我只能用奶而不能用饭来喂养你们,因为你们当时不能消化,甚至现在也不能。
  • 圣经新译本
    我喂给你们吃的是奶,不是饭,因为那时你们不能吃,就是现在还是不能,
  • 中文标准译本
    我喂给你们吃的是奶,不是饭,原来你们那时还不能吃饭——其实现在也还是不能,
  • 新標點和合本
    我是用奶餵你們,沒有用飯餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我用奶餵你們,沒有用飯餵你們,因為那時你們不能吃。就是如今還是不能,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我用奶餵你們,沒有用飯餵你們,因為那時你們不能吃。就是如今還是不能,
  • 當代譯本
    我只能用奶而不能用飯來餵養你們,因為你們當時不能消化,甚至現在也不能。
  • 聖經新譯本
    我餵給你們吃的是奶,不是飯,因為那時你們不能吃,就是現在還是不能,
  • 呂振中譯本
    我餵你們喝奶子,不餵硬食物,因為那時你們還不能喫,就是如今、還是不能,
  • 中文標準譯本
    我餵給你們吃的是奶,不是飯,原來你們那時還不能吃飯——其實現在也還是不能,
  • 文理和合譯本
    我曾哺爾以乳、不以糧、因爾素未能食、今仍未能也、
  • 文理委辦譯本
    我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我哺爾以乳、不飼爾以糧、因其時爾不能食、今仍不能、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故予惟能哺之以乳、而不能遽進以乾糧、以爾等當時猶未成熟耳。即就目今而論、爾等亦未有長進、
  • New International Version
    I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.
  • New International Reader's Version
    The words I spoke to you were like milk, not like solid food. You weren’t ready for solid food yet. And you still aren’t ready for it.
  • English Standard Version
    I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready,
  • New Living Translation
    I had to feed you with milk, not with solid food, because you weren’t ready for anything stronger. And you still aren’t ready,
  • Christian Standard Bible
    I gave you milk to drink, not solid food, since you were not yet ready for it. In fact, you are still not ready,
  • New American Standard Bible
    I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to consume it. But even now you are not yet able,
  • New King James Version
    I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able to receive it, and even now you are still not able;
  • American Standard Version
    I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;
  • Holman Christian Standard Bible
    I gave you milk to drink, not solid food, because you were not yet ready for it. In fact, you are still not ready,
  • King James Version
    I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able[ to bear it], neither yet now are ye able.
  • New English Translation
    I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,
  • World English Bible
    I fed you with milk, not with meat; for you weren’t yet ready. Indeed, you aren’t ready even now,

交叉引用

  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2 2
    Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation, (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16 12
    “ I have much more to say to you, more than you can now bear. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5 11-ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5 14
    We have much to say about this, but it is hard to make it clear to you because you no longer try to understand.In fact, though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the elementary truths of God’s word all over again. You need milk, not solid food!Anyone who lives on milk, being still an infant, is not acquainted with the teaching about righteousness.But solid food is for the mature, who by constant use have trained themselves to distinguish good from evil. (niv)