<< コリント人への手紙Ⅰ 3:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有说:“我是属保罗的”;有说:“我是属亚波罗的。”这岂不是你们和世人一样吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有人说:“我是属保罗的”;有人说:“我是属亚波罗的”;这样你们岂不是和世人一样吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    有人说:“我是属保罗的”;有人说:“我是属亚波罗的”;这样你们岂不是和世人一样吗?
  • 当代译本
    你们有的说:“我是跟随保罗的”,有的说:“我是跟随亚波罗的”,这岂不证明你们和世人一样吗?
  • 圣经新译本
    有人说“我是保罗派的”,又有人说“我是亚波罗派的”,你们不是和世人一样吗?
  • 中文标准译本
    当有人说:“我是属保罗的”,另有人说:“我是属阿波罗的”时候,难道你们不就是属肉体的吗?
  • 新標點和合本
    有說:「我是屬保羅的」;有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們和世人一樣嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有人說:「我是屬保羅的」;有人說:「我是屬亞波羅的」;這樣你們豈不是和世人一樣嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有人說:「我是屬保羅的」;有人說:「我是屬亞波羅的」;這樣你們豈不是和世人一樣嗎?
  • 當代譯本
    你們有的說:「我是跟隨保羅的」,有的說:「我是跟隨亞波羅的」,這豈不證明你們和世人一樣嗎?
  • 聖經新譯本
    有人說“我是保羅派的”,又有人說“我是亞波羅派的”,你們不是和世人一樣嗎?
  • 呂振中譯本
    因為一個人說、「我是宗保羅的」,另一個說、「我是宗亞波羅的」:你們這樣說、豈不是俗人麼?
  • 中文標準譯本
    當有人說:「我是屬保羅的」,另有人說:「我是屬阿波羅的」時候,難道你們不就是屬肉體的嗎?
  • 文理和合譯本
    或言我宗保羅、或言我宗亞波羅、爾曹非若世人乎、
  • 文理委辦譯本
    有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有言我宗保羅、有言我宗亞波羅、豈非爾屬肉乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    甲云:『我乃葆樂之人、』乙云、『我乃亞波羅之人、』此非世俗人之所為乎?
  • New International Version
    For when one says,“ I follow Paul,” and another,“ I follow Apollos,” are you not mere human beings?
  • New International Reader's Version
    One of you says,“ I follow Paul.” Another says,“ I follow Apollos.” Aren’t you acting like ordinary human beings?
  • English Standard Version
    For when one says,“ I follow Paul,” and another,“ I follow Apollos,” are you not being merely human?
  • New Living Translation
    When one of you says,“ I am a follower of Paul,” and another says,“ I follow Apollos,” aren’t you acting just like people of the world?
  • Christian Standard Bible
    For whenever someone says,“ I belong to Paul,” and another,“ I belong to Apollos,” are you not acting like mere humans?
  • New American Standard Bible
    For when one person says,“ I am with Paul,” and another,“ I am with Apollos,” are you not ordinary people?
  • New King James Version
    For when one says,“ I am of Paul,” and another,“ I am of Apollos,” are you not carnal?
  • American Standard Version
    For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?
  • Holman Christian Standard Bible
    For whenever someone says,“ I’m with Paul,” and another,“ I’m with Apollos,” are you not unspiritual people?
  • King James Version
    For while one saith, I am of Paul; and another, I[ am] of Apollos; are ye not carnal?
  • New English Translation
    For whenever someone says,“ I am with Paul,” or“ I am with Apollos,” are you not merely human?
  • World English Bible
    For when one says,“ I follow Paul,” and another,“ I follow Apollos,” aren’t you fleshly?

交叉引用

  • コリント人への手紙Ⅰ 1:12
    What I mean is this: One of you says,“ I follow Paul”; another,“ I follow Apollos”; another,“ I follow Cephas”; still another,“ I follow Christ.” (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:3
    You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere humans? (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 4:6
    Now, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying,“ Do not go beyond what is written.” Then you will not be puffed up in being a follower of one of us over against the other. (niv)