<< 哥林多前書 7:21 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾為奴而見召、勿以為慮、若能得釋、寧安之、
  • 新标点和合本
    你是作奴仆蒙召的吗?不要因此忧虑;若能以自由,就求自由更好。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你是作奴隶时蒙召的吗?不要介意;若能获得自由,就争取自由更好。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你是作奴隶时蒙召的吗?不要介意;若能获得自由,就争取自由更好。
  • 当代译本
    如果你蒙召时是奴隶,不必因此而烦恼。不过如果你可以获得自由,也不要放过机会。
  • 圣经新译本
    你蒙召的时候是作奴仆的吗?不要为此烦恼。但如果你能够得到自由,就要把握这机会。
  • 中文标准译本
    你蒙召的时候是做奴仆的吗?你不要介意。但如果你真的能成为自由人,还是要把握机会。
  • 新標點和合本
    你是作奴隸蒙召的嗎?不要因此憂慮;若能以自由,就求自由更好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你是作奴隸時蒙召的嗎?不要介意;若能獲得自由,就爭取自由更好。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你是作奴隸時蒙召的嗎?不要介意;若能獲得自由,就爭取自由更好。
  • 當代譯本
    如果你蒙召時是奴隸,不必因此而煩惱。不過如果你可以獲得自由,也不要放過機會。
  • 聖經新譯本
    你蒙召的時候是作奴僕的嗎?不要為此煩惱。但如果你能夠得到自由,就要把握這機會。
  • 呂振中譯本
    你是做奴僕蒙召的麼?別在意了;但你若能得自主,還是利用着機會好。
  • 中文標準譯本
    你蒙召的時候是做奴僕的嗎?你不要介意。但如果你真的能成為自由人,還是要把握機會。
  • 文理委辦譯本
    爾為奴而見召、勿以為奴是慮、若得釋、自專可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾為奴而蒙召、勿以為慮、若能得釋更妙、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾蒙召時為奴乎、是亦何足為慮;然萬一有自由機會、則亦不妨利用之。
  • New International Version
    Were you a slave when you were called? Don’t let it trouble you— although if you can gain your freedom, do so.
  • New International Reader's Version
    Were you a slave when God chose you? Don’t let it trouble you. But if you can get your master to set you free, do it.
  • English Standard Version
    Were you a bondservant when called? Do not be concerned about it.( But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.)
  • New Living Translation
    Are you a slave? Don’t let that worry you— but if you get a chance to be free, take it.
  • Christian Standard Bible
    Were you called while a slave? Don’t let it concern you. But if you can become free, by all means take the opportunity.
  • New American Standard Bible
    Were you called as a slave? Do not let it concern you. But if you are also able to become free, take advantage of that.
  • New King James Version
    Were you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it.
  • American Standard Version
    Wast thou called being a bondservant? care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.
  • Holman Christian Standard Bible
    Were you called while a slave? It should not be a concern to you. But if you can become free, by all means take the opportunity.
  • King James Version
    Art thou called[ being] a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use[ it] rather.
  • New English Translation
    Were you called as a slave? Do not worry about it. But if indeed you are able to be free, make the most of the opportunity.
  • World English Bible
    Were you called being a bondservant? Don’t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.

交叉引用

  • 歌羅西書 3:11
    在彼無分希利尼、猶太、割與不割、夷人、狄人、為奴、自主、惟基督為萬有於萬有之中也、○
  • 哥林多前書 12:13
    蓋我眾不論猶太、希利尼、為奴、自主、皆受洗於一神、合為一身、且皆飲於一神焉、
  • 彼得前書 2:18-24
    為僕者宜以敬畏服爾主、不惟於溫良者、即於邪僻者亦然、緣有對上帝之良、雖受枉而忍憂、則見納矣、爾干罪見撻而忍、何譽之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、爾之見召、因基督為爾受苦、遺法於爾、使踐其迹、彼未干罪、口無詭譎、見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
  • 路加福音 12:29
    勿求何以食、何以飲、亦勿縈擾、
  • 路加福音 10:40-41
    馬大以供事多而心紛、詣耶穌曰、主、我姊妹遺我一人供事、爾不為意乎、請命之助我、主語之曰、馬大馬大、爾因多端思慮煩擾、
  • 加拉太書 3:28
    無分猶太希利尼、為奴自主、或男或女、蓋爾曹於基督耶穌中皆一也、
  • 希伯來書 13:5
    勿好利、以爾所有為足、蓋上帝嘗云、我必不棄爾、不遺爾也、
  • 提摩太前書 6:1-3
    凡服軛之奴、當視其主為可尊、免上帝之名與教受謗也、其主為信徒、勿因其為兄弟而輕視之、宜服事維勤、緣得其善工者、乃信而蒙愛者也、爾當以此訓之勸之、○若有傳異教、不從我主耶穌基督之正言、不依敬虔之教者、
  • 彼得前書 5:7
    以凡所慮者託之、蓋彼眷顧爾也、
  • 腓立比書 4:6
    概勿憂慮、惟於萬事、以祈禱、籲懇、稱謝、陳述所求於上帝、
  • 腓立比書 4:11
    我言此、非因缺乏之故、蓋我已學、隨遇而安、
  • 路加福音 21:34
    爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、