<< 哥林多前書 7:29 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    第有一語、不得不為兄弟告者、即人生在世、為日無多;故有妻當若無妻、
  • 新标点和合本
    弟兄们,我对你们说:时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;
  • 和合本2010(神版-简体)
    弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;
  • 当代译本
    弟兄们,我告诉你们,时日不多了,从今以后,那些有妻子的,要像没有妻子的;
  • 圣经新译本
    弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的,
  • 中文标准译本
    弟兄们,我要说这一点:时候不多了!从此有妻子的,要像没有妻子的;
  • 新標點和合本
    弟兄們,我對你們說:時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣;
  • 當代譯本
    弟兄們,我告訴你們,時日不多了,從今以後,那些有妻子的,要像沒有妻子的;
  • 聖經新譯本
    弟兄們,我是說時候不多了。從今以後,有妻子的要像沒有妻子的,
  • 呂振中譯本
    這一點、弟兄們、我卻要說:時期縮短了。今後有妻子的、要像沒有一樣;
  • 中文標準譯本
    弟兄們,我要說這一點:時候不多了!從此有妻子的,要像沒有妻子的;
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、我姑言之、時日促矣、今而後有妻者當如無妻、
  • 文理委辦譯本
    兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、所餘之時無幾、故有妻者當如無妻、
  • New International Version
    What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not;
  • New International Reader's Version
    Brothers and sisters, what I mean is that the time is short. From now on, those who have a husband or wife should live as if they did not.
  • English Standard Version
    This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
  • New Living Translation
    But let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short. So from now on, those with wives should not focus only on their marriage.
  • Christian Standard Bible
    This is what I mean, brothers and sisters: The time is limited, so from now on those who have wives should be as though they had none,
  • New American Standard Bible
    But this I say, brothers, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
  • New King James Version
    But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
  • American Standard Version
    But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
  • Holman Christian Standard Bible
    And I say this, brothers: The time is limited, so from now on those who have wives should be as though they had none,
  • King James Version
    But this I say, brethren, the time[ is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
  • New English Translation
    And I say this, brothers and sisters: The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,
  • World English Bible
    But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;

交叉引用

  • 羅馬書 13:11-12
    且吾人亦不可昧於時義、須知今茲已為醒於睡夢之時。何則、吾人蒙救之日、已較初信之時、日近一日矣。夜如何其、夜將闌!而曙將至矣!吾人尚可不去曖昧之行、被光明之甲、
  • 雅各書 4:13-16
    爾又曰:『今日或明日、我儕將往某城、作一年之勾留、將營商而獲利焉。』然而明日之事、固非爾所能逆知也。盍一思之、爾之生命、果為何物?人生在世、實如雲煙過眼、瞬息即杳。爾如曰:『主若願者我儕當可仍在人間、而致力於其事;』則言之得體矣。顧爾傲慢成性、至今猶誇誕如初;凡此誇誕、皆屬非善。
  • 希伯來書 13:13-14
    因此亦宜出而就之於營外、而與之共受垢辱。蓋吾人在世、本無永久之城邑;吾人之所追求者乃一未來之城府也。
  • 哥林多前書 7:31
    用世當若遺世;蓋斯世之形形色色、皆如雲煙過眼、瞬即杳矣。
  • 約翰一書 2:17
    而人世及其所貪圖者、皆暫而不久、俯仰之間、已為陳跡。惟有遵行天主聖意之人、可大可久、永古長存。
  • 詩篇 39:4-7
    憂鬱塞心曲。孤憤炙中腸。安能長默默。開口問上蒼。大限何日屆。壽數幾多長。人無百年好。花無百日香。浮生總是夢。彈指已云亡。又如彼泡影。何苦自遑遑。金玉縱滿堂。後來知誰有。
  • 傳道書 12:13-14
  • 詩篇 90:5-10
    又如中宵夢。夢醒更已易。光陰似急湍。漂人到大海。人生如朝菌。晨榮暮凋謝。況復值聖怒。孰能無怵惕。吾罪參在上。隱惡何從匿。度日霆威下。終身一歎息。人生七十年。康強至八十。中間惟愁苦。俯仰成陳迹。
  • 以賽亞書 40:6-8
  • 彼得前書 1:24
    經云:『人生如野草、榮華草上花草枯花亦謝:
  • 傳道書 9:10
  • 彼得前書 4:7
    萬物之終局、已日近一日、爾其朝乾夕惕、儆醒祈禱。
  • 彼得後書 3:8-9
    惟以主視之、一日猶如千秋、千秋猶如一日。凡我良朋、不可不明此理。主之踐諾、人以為遲、實則不遲。主之寬忍、正為吾人之故、欲使血氣之倫、皆能悔過自新、而無一人遭受淪喪也。
  • 傳道書 12:7-8
  • 傳道書 6:12
  • 以賽亞書 24:1-2
  • 約伯記 14:1-2
  • 詩篇 103:15-16
    人生如草。當春發榮。朔風一至。杳焉無存。蹤跡蕩然。一如未生。