-
和合本2010(神版-简体)
弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;
-
新标点和合本
弟兄们,我对你们说:时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
-
和合本2010(上帝版-简体)
弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;
-
当代译本
弟兄们,我告诉你们,时日不多了,从今以后,那些有妻子的,要像没有妻子的;
-
圣经新译本
弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的,
-
中文标准译本
弟兄们,我要说这一点:时候不多了!从此有妻子的,要像没有妻子的;
-
新標點和合本
弟兄們,我對你們說:時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣;
-
和合本2010(神版-繁體)
弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣;
-
當代譯本
弟兄們,我告訴你們,時日不多了,從今以後,那些有妻子的,要像沒有妻子的;
-
聖經新譯本
弟兄們,我是說時候不多了。從今以後,有妻子的要像沒有妻子的,
-
呂振中譯本
這一點、弟兄們、我卻要說:時期縮短了。今後有妻子的、要像沒有一樣;
-
中文標準譯本
弟兄們,我要說這一點:時候不多了!從此有妻子的,要像沒有妻子的;
-
文理和合譯本
兄弟乎、我姑言之、時日促矣、今而後有妻者當如無妻、
-
文理委辦譯本
兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟乎、所餘之時無幾、故有妻者當如無妻、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
第有一語、不得不為兄弟告者、即人生在世、為日無多;故有妻當若無妻、
-
New International Version
What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not;
-
New International Reader's Version
Brothers and sisters, what I mean is that the time is short. From now on, those who have a husband or wife should live as if they did not.
-
English Standard Version
This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
-
New Living Translation
But let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short. So from now on, those with wives should not focus only on their marriage.
-
Christian Standard Bible
This is what I mean, brothers and sisters: The time is limited, so from now on those who have wives should be as though they had none,
-
New American Standard Bible
But this I say, brothers, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
-
New King James Version
But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
-
American Standard Version
But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
-
Holman Christian Standard Bible
And I say this, brothers: The time is limited, so from now on those who have wives should be as though they had none,
-
King James Version
But this I say, brethren, the time[ is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
-
New English Translation
And I say this, brothers and sisters: The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,
-
World English Bible
But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;