<< 哥林多前書 9:22 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。
  • 新标点和合本
    向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对软弱的人,我就作软弱的人,为要赢得软弱的人。对什么样的人,我就作什么样的人。无论如何我总要救一些人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    对软弱的人,我就作软弱的人,为要赢得软弱的人。对什么样的人,我就作什么样的人。无论如何我总要救一些人。
  • 当代译本
    面对软弱的人我就做软弱的人,为了要得软弱的人。面对什么人,我就做什么人,为了要尽可能地救一些人。
  • 圣经新译本
    对软弱的人,我就成了软弱的人,为了要得着软弱的人。对怎么样的人,我就作怎么样的人;无论如何,总要救一些人。
  • 中文标准译本
    对软弱的人,我就成为软弱的人,为了赢得软弱的人。对什么样的人,我就成为什么样的人,一定要拯救一些人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對軟弱的人,我就作軟弱的人,為要贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何我總要救一些人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對軟弱的人,我就作軟弱的人,為要贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何我總要救一些人。
  • 當代譯本
    面對軟弱的人我就做軟弱的人,為了要得軟弱的人。面對什麼人,我就做什麼人,為了要盡可能地救一些人。
  • 聖經新譯本
    對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。
  • 呂振中譯本
    向軟弱的人、我就成了軟弱的人,為要贏得軟弱的人:向各種人、我就成了各種人,為要用各種法子拯救些人。
  • 中文標準譯本
    對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。
  • 文理和合譯本
    於弱者則為弱者、以獲弱者、於眾則如眾、多方以救數人、
  • 文理委辦譯本
    於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於荏弱者我如荏弱、以得荏弱者、我於眾人如眾人、為欲以多方拯救數人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    於弱者、吾亦欣然以弱者自居、所以感化弱者也。蓋我甘為一切人之一切所以拯救一切人也。
  • New International Version
    To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some.
  • New International Reader's Version
    To those who are weak I became weak. That was to win the weak. I have become all things to all people. I have done this so that in all possible ways I might save some.
  • English Standard Version
    To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that by all means I might save some.
  • New Living Translation
    When I am with those who are weak, I share their weakness, for I want to bring the weak to Christ. Yes, I try to find common ground with everyone, doing everything I can to save some.
  • Christian Standard Bible
    To the weak I became weak, in order to win the weak. I have become all things to all people, so that I may by every possible means save some.
  • New American Standard Bible
    To the weak I became weak, that I might gain the weak; I have become all things to all people, so that I may by all means save some.
  • New King James Version
    to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
  • American Standard Version
    To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
  • Holman Christian Standard Bible
    To the weak I became weak, in order to win the weak. I have become all things to all people, so that I may by every possible means save some.
  • King James Version
    To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all[ men], that I might by all means save some.
  • New English Translation
    To the weak I became weak in order to gain the weak. I have become all things to all people, so that by all means I may save some.
  • World English Bible
    To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.

交叉引用

  • 哥林多前書 10:33
    就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
  • 羅馬書 15:1
    我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 羅馬書 11:14
    或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。
  • 哥林多前書 9:19
    我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。
  • 哥林多前書 7:16
    你這作妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?
  • 哥林多後書 11:29
    有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?
  • 加拉太書 6:1
    弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。
  • 哥林多前書 8:13
    所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。