<< 1 Giăng 1 3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我们将所看见、所听见的传给你们,使你们与我们相交。我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们把所看见、所听见的传扬给你们,为要使你们也与我们有团契,而我们的团契是与父和他儿子耶稣基督所共有的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们把所看见、所听见的传扬给你们,为要使你们也与我们有团契,而我们的团契是与父和他儿子耶稣基督所共有的。
  • 当代译本
    我们把所见所闻传给你们,使你们可以与我们相交。诚然,我们是与父和祂儿子耶稣基督相交。
  • 圣经新译本
    我们把所看见所听见的向你们宣扬,使你们也可以和我们彼此相通。我们是与父和他的儿子耶稣基督彼此相通的。
  • 中文标准译本
    我们把所看到、所听到的也向你们宣扬,好使你们也能够与我们相契合;而我们又是与父和他的儿子耶稣基督相契合的。
  • 新標點和合本
    我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交。我們乃是與父並他兒子耶穌基督相交的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們把所看見、所聽見的傳揚給你們,為要使你們也與我們有團契,而我們的團契是與父和他兒子耶穌基督所共有的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們把所看見、所聽見的傳揚給你們,為要使你們也與我們有團契,而我們的團契是與父和他兒子耶穌基督所共有的。
  • 當代譯本
    我們把所見所聞傳給你們,使你們可以與我們相交。誠然,我們是與父和祂兒子耶穌基督相交。
  • 聖經新譯本
    我們把所看見所聽見的向你們宣揚,使你們也可以和我們彼此相通。我們是與父和他的兒子耶穌基督彼此相通的。
  • 呂振中譯本
    我們曾看見過曾聽見過的、現在也傳布給你們,是要讓你們也和我們有團契;而我們這團契又是與父、和他兒子耶穌基督所有的團契。
  • 中文標準譯本
    我們把所看到、所聽到的也向你們宣揚,好使你們也能夠與我們相契合;而我們又是與父和他的兒子耶穌基督相契合的。
  • 文理和合譯本
    夫我以所見所聞者語爾、使爾心交於我儕、我儕亦心交於父、及其子耶穌基督、
  • 文理委辦譯本
    語爾以所見所聞、使爾與我、共交以心、即以心交父、及子耶穌基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕以所見所聞者告爾曹、使爾與我儕心交、我儕與父及其子耶穌基督心交、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾人茲以所見所聞、傳之於爾、庶幾爾曹得與吾人神交心契、而吾人實已與聖父及其聖子耶穌基督神交心契矣。
  • New International Version
    We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
  • New International Reader's Version
    We announce to you what we have seen and heard. We do it so you can share life together with us. And we share life with the Father and with his Son, Jesus Christ.
  • English Standard Version
    that which we have seen and heard we proclaim also to you, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.
  • New Living Translation
    We proclaim to you what we ourselves have actually seen and heard so that you may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible
    what we have seen and heard we also declare to you, so that you may also have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
  • New American Standard Bible
    what we have seen and heard we proclaim to you also, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ.
  • New King James Version
    that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.
  • American Standard Version
    that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:
  • Holman Christian Standard Bible
    what we have seen and heard we also declare to you, so that you may have fellowship along with us; and indeed our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.
  • King James Version
    That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship[ is] with the Father, and with his Son Jesus Christ.
  • New English Translation
    What we have seen and heard we announce to you too, so that you may have fellowship with us( and indeed our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ).
  • World English Bible
    that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father, and with his Son, Jesus Christ.

交叉引用

  • Giăng 17:3
    Now this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. (niv)
  • Phi-líp 2 1
    Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion, (niv)
  • 1 Phi-e-rơ 5 1
    To the elders among you, I appeal as a fellow elder and a witness of Christ’s sufferings who also will share in the glory to be revealed: (niv)
  • Cô-lô-se 1 13
    For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves, (niv)
  • Phi-líp 1 7
    It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me. (niv)
  • 1 Giăng 1 5
    This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 3 1
    Therefore, holy brothers and sisters, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, whom we acknowledge as our apostle and high priest. (niv)
  • 1 Giăng 5 10-1 Giăng 5 11
    Whoever believes in the Son of God accepts this testimony. Whoever does not believe God has made him out to be a liar, because they have not believed the testimony God has given about his Son.And this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in his Son. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 20 27
    For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God. (niv)
  • Y-sai 66 19
    “ I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations— to Tarshish, to the Libyans and Lydians( famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations. (niv)
  • Giăng 14:20-23
    On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.Whoever has my commands and keeps them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I too will love them and show myself to them.”Then Judas( not Judas Iscariot) said,“ But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?”Jesus replied,“ Anyone who loves me will obey my teaching. My Father will love them, and we will come to them and make our home with them. (niv)
  • Thi Thiên 22 22
    I will declare your name to my people; in the assembly I will praise you. (niv)
  • Thi Thiên 2 7
    I will proclaim the Lord’s decree: He said to me,“ You are my son; today I have become your father. (niv)