-
新标点和合本
亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向神坦然无惧了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
亲爱的,我们的心若不责备我们,在上帝面前就可以坦然无惧了。
-
和合本2010(神版-简体)
亲爱的,我们的心若不责备我们,在神面前就可以坦然无惧了。
-
当代译本
亲爱的弟兄姊妹,我们若能凡事问心无愧,就可以在上帝面前坦然无惧。
-
圣经新译本
亲爱的,我们的心若不责备我们,在神面前我们就可以坦然无惧了。
-
中文标准译本
各位蒙爱的人哪,如果我们的心不责备我们,我们在神面前就可以坦然无惧,
-
新標點和合本
親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
親愛的,我們的心若不責備我們,在上帝面前就可以坦然無懼了。
-
和合本2010(神版-繁體)
親愛的,我們的心若不責備我們,在神面前就可以坦然無懼了。
-
當代譯本
親愛的弟兄姊妹,我們若能凡事問心無愧,就可以在上帝面前坦然無懼。
-
聖經新譯本
親愛的,我們的心若不責備我們,在神面前我們就可以坦然無懼了。
-
呂振中譯本
親愛的,我們的心若不責備我們,我們在上帝面前就有坦然無懼的心了。
-
中文標準譯本
各位蒙愛的人哪,如果我們的心不責備我們,我們在神面前就可以坦然無懼,
-
文理和合譯本
愛友乎、我心若不自責、則可毅然於上帝前、
-
文理委辦譯本
良朋心無可責、則上帝前無懼、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
可愛者乎、若我心不責我、則可在天主前毅然無懼、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾人若問心有疚、懇切自訟、則應念天主慈量大於吾心、而無所不諒也。
-
New International Version
Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God
-
New International Reader's Version
Dear friends, if our hearts do not judge us, we can be bold with God.
-
English Standard Version
Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;
-
New Living Translation
Dear friends, if we don’t feel guilty, we can come to God with bold confidence.
-
Christian Standard Bible
Dear friends, if our hearts don’t condemn us, we have confidence before God
-
New American Standard Bible
Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;
-
New King James Version
Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God.
-
American Standard Version
Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
-
Holman Christian Standard Bible
Dear friends, if our conscience doesn’t condemn us, we have confidence before God
-
King James Version
Beloved, if our heart condemn us not,[ then] have we confidence toward God.
-
New English Translation
Dear friends, if our conscience does not condemn us, we have confidence in the presence of God,
-
World English Bible
Beloved, if our hearts don’t condemn us, we have boldness toward God;