-
圣经新译本
我主我王啊,现在以色列众人的眼睛都看着你,等你告诉他们谁要坐在我主我王的王位上,接续你作王。
-
新标点和合本
我主我王啊,以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后谁坐你的位。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但你,我主我王啊,以色列众人的眼目都仰望你,等你告诉他们,在我主我王之后谁坐你的王位。
-
和合本2010(神版-简体)
但你,我主我王啊,以色列众人的眼目都仰望你,等你告诉他们,在我主我王之后谁坐你的王位。
-
当代译本
我主我王啊!以色列举国拭目以待,等着王来指定谁继承王位。
-
新標點和合本
我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你曉諭他們,在我主我王之後誰坐你的位。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但你,我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你告訴他們,在我主我王之後誰坐你的王位。
-
和合本2010(神版-繁體)
但你,我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你告訴他們,在我主我王之後誰坐你的王位。
-
當代譯本
我主我王啊!以色列舉國拭目以待,等著王來指定誰繼承王位。
-
聖經新譯本
我主我王啊,現在以色列眾人的眼睛都看著你,等你告訴他們誰要坐在我主我王的王位上,接續你作王。
-
呂振中譯本
然而我主我王啊,以色列眾人都眼巴巴望着你、等你曉諭他們誰要接續我主我王坐他的位。
-
文理和合譯本
我主我王歟、今以色列眾目仰爾、而待爾言、誰繼我主我王之位、
-
文理委辦譯本
今以色列族眾所仰者、惟待王明言、我主我王之後、誰踐爾位、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今以色列人眾之目、皆仰望我主我王、待王曉諭我主我王之後、誰坐王位、
-
New International Version
My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him.
-
New International Reader's Version
You are my king and master. All the Israelites are watching to see what you will do. They want to find out from you who will sit on the throne after you.
-
English Standard Version
And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
-
New Living Translation
And now, my lord the king, all Israel is waiting for you to announce who will become king after you.
-
Christian Standard Bible
Now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you to tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.
-
New American Standard Bible
And as for you, my lord the king, the eyes of all Israel are upon you, to announce to them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
-
New King James Version
And as for you, my Lord, O king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who will sit on the throne of my Lord the king after him.
-
American Standard Version
And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
-
Holman Christian Standard Bible
Now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you to tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.
-
King James Version
And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel[ are] upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
-
New English Translation
Now, my master, O king, all Israel is watching anxiously to see who is named to succeed my master the king on the throne.
-
World English Bible
You, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.