-
新標點和合本
他正說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧!你是個忠義的人,必是報好信息。」
-
新标点和合本
他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他正说话的时候,看哪,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:“进来吧!你是个贤明的人,必是来报好消息的。”
-
和合本2010(神版-简体)
他正说话的时候,看哪,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:“进来吧!你是个贤明的人,必是来报好消息的。”
-
当代译本
就在这时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了,亚多尼雅说:“进来!你是个忠勇的人,一定带来了好消息。”
-
圣经新译本
他还在说话的时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,一定带来了好消息。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他正說話的時候,看哪,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅說:「進來吧!你是個賢明的人,必是來報好消息的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他正說話的時候,看哪,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅說:「進來吧!你是個賢明的人,必是來報好消息的。」
-
當代譯本
就在這時候,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了,亞多尼雅說:「進來!你是個忠勇的人,一定帶來了好消息。」
-
聖經新譯本
他還在說話的時候,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:“進來吧!你是個忠義的人,一定帶來了好消息。”
-
呂振中譯本
他還說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了;亞多尼雅對他說:『進來吧;你是個有才德的人;你必是報好消息的。』
-
文理和合譯本
言時、祭司亞比亞他子約拿單至、亞多尼雅謂之曰、入、爾乃善人、必報嘉音、
-
文理委辦譯本
言時、祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰、爾為義士、必報嘉音、可進於此。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
言時、祭司亞比亞他子約拿單至、亞多尼雅謂之曰、來此、爾為忠義之人、必報佳音、
-
New International Version
Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said,“ Come in. A worthy man like you must be bringing good news.”
-
New International Reader's Version
While Joab was still speaking, Jonathan arrived. Jonathan was the son of Abiathar the priest. Adonijah said,“ Come in. I have respect for you. You must be bringing good news.”
-
English Standard Version
While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said,“ Come in, for you are a worthy man and bring good news.”
-
New Living Translation
And while he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived.“ Come in,” Adonijah said to him,“ for you are a good man. You must have good news.”
-
Christian Standard Bible
He was still speaking when Jonathan son of Abiathar the priest, suddenly arrived. Adonijah said,“ Come in, for you are an important man, and you must be bringing good news.”
-
New American Standard Bible
While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. Then Adonijah said,“ Come in, for you are a valiant man and you bring good news.”
-
New King James Version
While he was still speaking, there came Jonathan, the son of Abiathar the priest. And Adonijah said to him,“ Come in, for you are a prominent man, and bring good news.”
-
American Standard Version
While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.
-
Holman Christian Standard Bible
He was still speaking when Jonathan son of Abiathar the priest, suddenly arrived. Adonijah said,“ Come in, for you are an excellent man, and you must be bringing good news.”
-
King James Version
And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou[ art] a valiant man, and bringest good tidings.
-
New English Translation
As he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said,“ Come in, for an important man like you must be bringing good news.”
-
World English Bible
While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said,“ Come in; for you are a worthy man, and bring good news.”