<< 列王紀上 1:53 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来,向所罗门王下拜;所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是所罗门王派人叫亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是所罗门王派人叫亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • 当代译本
    于是,所罗门王便派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。亚多尼雅前来向所罗门王俯伏下拜,所罗门对他说:“你回家去吧。”
  • 圣经新译本
    于是所罗门派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。他来向所罗门叩拜;所罗门对他说:“回你的家去吧!”
  • 新標點和合本
    於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是所羅門王派人叫亞多尼雅從壇上下來,他就來向所羅門王下拜。所羅門對他說:「你回家去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是所羅門王派人叫亞多尼雅從壇上下來,他就來向所羅門王下拜。所羅門對他說:「你回家去吧!」
  • 當代譯本
    於是,所羅門王便派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。亞多尼雅前來向所羅門王俯伏下拜,所羅門對他說:「你回家去吧。」
  • 聖經新譯本
    於是所羅門派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。他來向所羅門叩拜;所羅門對他說:“回你的家去吧!”
  • 呂振中譯本
    於是所羅門王打發人使亞多尼雅從祭壇那裏下來;亞多尼雅就來、向所羅門王下拜;所羅門對他說:『你回家去吧。』
  • 文理和合譯本
    所羅門王遣人自壇攜之下、至則拜王、所羅門謂之曰、可歸爾家、
  • 文理委辦譯本
    所羅門王遣人詣壇、攜亞多尼雅至、伏拜王前、所羅門諭之曰、汝歸可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    所羅門王遣人使亞多尼雅由祭臺而下、亞多尼雅至、俯伏於所羅門王前、所羅門王諭之曰、可歸爾家、
  • New International Version
    Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said,“ Go to your home.”
  • New International Reader's Version
    King Solomon got some men to bring Adonijah down from the altar. He came and bowed down to King Solomon. Solomon said,“ Go on home.”
  • English Standard Version
    So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and paid homage to King Solomon, and Solomon said to him,“ Go to your house.”
  • New Living Translation
    So King Solomon summoned Adonijah, and they brought him down from the altar. He came and bowed respectfully before King Solomon, who dismissed him, saying,“ Go on home.”
  • Christian Standard Bible
    So King Solomon sent for him, and they took him down from the altar. He came and paid homage to King Solomon, and Solomon said to him,“ Go to your home.”
  • New American Standard Bible
    So King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before King Solomon, and Solomon said to him,“ Go to your house.”
  • New King James Version
    So King Solomon sent them to bring him down from the altar. And he came and fell down before King Solomon; and Solomon said to him,“ Go to your house.”
  • American Standard Version
    So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.
  • Holman Christian Standard Bible
    So King Solomon sent for him, and they took him down from the altar. He came and paid homage to King Solomon, and Solomon said to him,“ Go to your home.”
  • King James Version
    So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
  • New English Translation
    King Solomon sent men to bring him down from the altar. He came and bowed down to King Solomon, and Solomon told him,“ Go home.”
  • World English Bible
    So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and bowed down to king Solomon; and Solomon said to him,“ Go to your house.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 14:24
    王說:「使他回自己家裏去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裏去,沒有見王的面。 (cunpt)
  • 列王紀上 1:31
    於是,拔示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」 (cunpt)
  • 撒母耳記下 14:28
    押沙龍住在耶路撒冷足有二年,沒有見王的面。 (cunpt)
  • 列王紀上 1:16
    拔示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」 (cunpt)
  • 列王紀上 2:36
    王差遣人將示每召來,對他說:「你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出來往別處去。 (cunpt)
  • 撒母耳記下 1:2
    第三天,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。 (cunpt)
  • 箴言 24:21
    我兒,你要敬畏耶和華與君王,不要與反覆無常的人結交, (cunpt)