<< 列王記Ⅰ 12:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指头比我父亲的腰还粗。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那些与他一同长大的年轻人对他说:“这百姓对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你给我们减轻一些。’王要对他们如此说:‘我的小指头比我父亲的腰还粗呢!
  • 和合本2010(神版-简体)
    那些与他一同长大的年轻人对他说:“这百姓对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你给我们减轻一些。’王要对他们如此说:‘我的小指头比我父亲的腰还粗呢!
  • 当代译本
    他们说:“民众说你父亲使他们负担沉重,请求你减轻他们的负担。你可以这样回复他们,‘我的小指头比我父亲的腰还粗。
  • 圣经新译本
    那些与他一同长大的年轻人回答他:“这民对王说:‘你父亲加重我们的重担,现在求你减轻我们的重担。’你要这样回答他们:‘我的小指头比我父亲的腰还粗!
  • 新標點和合本
    那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我的小拇指頭比我父親的腰還粗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那些與他一同長大的年輕人對他說:「這百姓對王說:『你父親使我們負重軛,求你給我們減輕一些。』王要對他們如此說:『我的小指頭比我父親的腰還粗呢!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那些與他一同長大的年輕人對他說:「這百姓對王說:『你父親使我們負重軛,求你給我們減輕一些。』王要對他們如此說:『我的小指頭比我父親的腰還粗呢!
  • 當代譯本
    他們說:「民眾說你父親使他們負擔沉重,請求你減輕他們的負擔。你可以這樣回覆他們,『我的小指頭比我父親的腰還粗。
  • 聖經新譯本
    那些與他一同長大的年輕人回答他:“這民對王說:‘你父親加重我們的重擔,現在求你減輕我們的重擔。’你要這樣回答他們:‘我的小指頭比我父親的腰還粗!
  • 呂振中譯本
    那些跟他一齊長大的少年人對他說:『這人民對王說:「你父親使我們負的軛很重,你呢,你使我們輕鬆些吧」:王要對他們這麼說:「我的小拇指比我父親的腰還粗呢。
  • 文理和合譯本
    偕彼同長之少者曰、斯民謂爾云、爾父使我負重軛、求為我輕之、可答之曰、我之小指、巨於我父之腰、
  • 文理委辦譯本
    對曰、斯民曾言、爾父使眾負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    偕羅波安同長之少者曰、斯民告王云、爾父使我負重軛、求為我輕之、王則如斯對之曰、我之小指、較父之腰尤大、
  • New International Version
    The young men who had grown up with him replied,“ These people have said to you,‘ Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter.’ Now tell them,‘ My little finger is thicker than my father’s waist.
  • New International Reader's Version
    The young men who had grown up with him gave their answer. They replied,“ These people have said to you,‘ Your father put a heavy load on our shoulders. Make it lighter.’ Now tell them,‘ My little finger is stronger than my father’s legs.
  • English Standard Version
    And the young men who had grown up with him said to him,“ Thus shall you speak to this people who said to you,‘ Your father made our yoke heavy, but you lighten it for us,’ thus shall you say to them,‘ My little finger is thicker than my father’s thighs.
  • New Living Translation
    The young men replied,“ This is what you should tell those complainers who want a lighter burden:‘ My little finger is thicker than my father’s waist!
  • Christian Standard Bible
    The young men who had grown up with him told him,“ This is what you should say to this people who said to you,‘ Your father made our yoke heavy, but you, make it lighter on us!’ This is what you should tell them:‘ My little finger is thicker than my father’s waist!
  • New American Standard Bible
    And the young men who had grown up with him spoke to him, saying,“ This is what you should say to this people who spoke to you, saying:‘ Your father made our yoke heavy, now you make it lighter for us!’ You should speak this way to them:‘ My little finger is thicker than my father’s waist!
  • New King James Version
    Then the young men who had grown up with him spoke to him, saying,“ Thus you should speak to this people who have spoken to you, saying,‘ Your father made our yoke heavy, but you make it lighter on us’— thus you shall say to them:‘ My little finger shall be thicker than my father’s waist!
  • American Standard Version
    And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them, My little finger is thicker than my father’s loins.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the young men who had grown up with him told him,“ This is what you should say to these people who said to you,‘ Your father made our yoke heavy, but you, make it lighter on us!’ This is what you should tell them:‘ My little finger is thicker than my father’s loins!
  • King James Version
    And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou[ it] lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little[ finger] shall be thicker than my father’s loins.
  • New English Translation
    The young advisers with whom Rehoboam had grown up said to him,“ Say this to these people who have said to you,‘ Your father made us work hard, but now lighten our burden.’ Say this to them:‘ I am a lot harsher than my father!
  • World English Bible
    The young men who had grown up with him said to him,“ Tell these people who spoke to you, saying,‘ Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us;’ tell them,‘ My little finger is thicker than my father’s waist.

交叉引用

  • イザヤ書 47:6
    I was angry with my people and desecrated my inheritance; I gave them into your hand, and you showed them no mercy. Even on the aged you laid a very heavy yoke. (niv)
  • 箴言 知恵の泉 10 14
    The wise store up knowledge, but the mouth of a fool invites ruin. (niv)
  • 箴言 知恵の泉 18 6-箴言 知恵の泉 18 7
    The lips of fools bring them strife, and their mouths invite a beating.The mouths of fools are their undoing, and their lips are a snare to their very lives. (niv)
  • 箴言 知恵の泉 28 25
    The greedy stir up conflict, but those who trust in the Lord will prosper. (niv)
  • 箴言 知恵の泉 29 23
    Pride brings a person low, but the lowly in spirit gain honor. (niv)
  • サムエル記Ⅱ 17:7-13
    Hushai replied to Absalom,“ The advice Ahithophel has given is not good this time.You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops.Even now, he is hidden in a cave or some other place. If he should attack your troops first, whoever hears about it will say,‘ There has been a slaughter among the troops who follow Absalom.’Then even the bravest soldier, whose heart is like the heart of a lion, will melt with fear, for all Israel knows that your father is a fighter and that those with him are brave.“ So I advise you: Let all Israel, from Dan to Beersheba— as numerous as the sand on the seashore— be gathered to you, with you yourself leading them into battle.Then we will attack him wherever he may be found, and we will fall on him as dew settles on the ground. Neither he nor any of his men will be left alive.If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not so much as a pebble is left.” (niv)
  • 歴代誌Ⅱ 10:10-11
    The young men who had grown up with him replied,“ The people have said to you,‘ Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter.’ Now tell them,‘ My little finger is thicker than my father’s waist.My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.’” (niv)