-
和合本2010(神版-简体)
‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人打仗。你们各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵照耶和华的话回去了。
-
新标点和合本
‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战。各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄以色列人打仗。你们各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从耶和华的话,遵照耶和华的话回去了。
-
当代译本
耶和华这样说,‘你们不要上去与以色列同胞交战,都回家吧!今日的景况是出于我的旨意。’”众人听从了耶和华的话,各自回家去了。
-
圣经新译本
‘耶和华这样说:你们不可上去,不可与你们的兄弟以色列人争战。你们各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从了耶和华的话,照着耶和华的话回家去了。
-
新標點和合本
『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧!因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵着耶和華的命回去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人打仗。你們各自回家去吧!因為這事是出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵照耶和華的話回去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人打仗。你們各自回家去吧!因為這事是出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵照耶和華的話回去了。
-
當代譯本
耶和華這樣說,『你們不要上去與以色列同胞交戰,都回家吧!今日的景況是出於我的旨意。』」眾人聽從了耶和華的話,各自回家去了。
-
聖經新譯本
‘耶和華這樣說:你們不可上去,不可與你們的兄弟以色列人爭戰。你們各自回家去吧!因為這事是出於我。’”眾人就聽從了耶和華的話,照著耶和華的話回家去了。
-
呂振中譯本
「永恆主這麼說:你們不可上去,不可同你們的族弟兄以色列人交戰。你們各歸各家去吧;因為這事原是出於我。」』眾民就聽從永恆主的話,照永恆主所說的回家去。
-
文理和合譯本
耶和華云、勿往與兄弟以色列人戰、其各歸家、蓋是事由於我也、眾從耶和華言、遵命而歸、○
-
文理委辦譯本
耶和華云、此我所使、爾毋往與同族兄弟以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主如是云、此事出乎我、爾勿往、往原文作上勿與同族同族原文作兄弟以色列人戰、各歸己家、民遂聽主言、遵主命而歸、○
-
New International Version
‘ This is what the Lord says: Do not go up to fight against your brothers, the Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.’” So they obeyed the word of the Lord and went home again, as the Lord had ordered.
-
New International Reader's Version
‘ The Lord says,“ Do not go up to fight against the Israelites. They are your relatives. I want every one of you to go back home. Things have happened exactly the way I planned them.” ’ ” So the fighting men obeyed the Lord’ s message. They went home again, just as he had ordered.
-
English Standard Version
‘ Thus says the Lord, You shall not go up or fight against your relatives the people of Israel. Every man return to his home, for this thing is from me.’” So they listened to the word of the Lord and went home again, according to the word of the Lord.
-
New Living Translation
‘ This is what the Lord says: Do not fight against your relatives, the Israelites. Go back home, for what has happened is my doing!’” So they obeyed the message of the Lord and went home, as the Lord had commanded.
-
Christian Standard Bible
‘ This is what the LORD says: You are not to march up and fight against your brothers, the Israelites. Each of you return home, for this situation is from me.’” So they listened to the word of the LORD and went back according to the word of the LORD.
-
New American Standard Bible
‘ This is what the Lord says:“ You shall not go up nor fight against your relatives the sons of Israel; return, every man to his house, for this thing has come from Me.” ’ ” So they listened to the word of the Lord, and returned to go their way in accordance with the word of the Lord.
-
New King James Version
‘ Thus says the Lord:“ You shall not go up nor fight against your brethren the children of Israel. Let every man return to his house, for this thing is from Me.”’” Therefore they obeyed the word of the Lord, and turned back, according to the word of the Lord.
-
American Standard Version
Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of Jehovah, and returned and went their way, according to the word of Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
‘ This is what the Lord says: You are not to march up and fight against your brothers, the Israelites. Each of you must return home, for I have done this.’” So they listened to what the Lord said and went back as He had told them.
-
King James Version
Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
-
New English Translation
‘ The LORD says this:“ Do not attack and make war with your brothers, the Israelites. Each of you go home, for I have caused this to happen.”’” They obeyed the LORD and went home as the LORD had ordered them to do.
-
World English Bible
‘ Yahweh says,“ You shall not go up or fight against your brothers, the children of Israel. Everyone return to his house; for this thing is from me.”’” So they listened to Yahweh’s word, and returned and went their way, according to Yahweh’s word.