<< 列王紀上 12:28 >>

本节经文

  • 當代譯本
    他徵詢臣僚的意見後,就鑄造了兩個金牛犢,對民眾說:「以色列人啊,你們上耶路撒冷敬拜太麻煩了。這兩個金牛犢就是領你們出埃及的神明。」
  • 新标点和合本
    耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在是难;这就是领你们出埃及地的神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶罗波安王就筹划,铸造了两个金牛犊,对众百姓说:“你们上耶路撒冷去实在够久了。以色列啊,看哪,这是领你出埃及地的神明。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶罗波安王就筹划,铸造了两个金牛犊,对众百姓说:“你们上耶路撒冷去实在够久了。以色列啊,看哪,这是领你出埃及地的神明。”
  • 当代译本
    他征询臣僚的意见后,就铸造了两个金牛犊,对民众说:“以色列人啊,你们上耶路撒冷敬拜太麻烦了。这两个金牛犊就是领你们出埃及的神明。”
  • 圣经新译本
    王打定了主意,就做了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在够了。看哪,这是你们的神,就是从埃及地领你们上来的那位。”
  • 新標點和合本
    耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列人哪,你們上耶路撒冷去實在是難;這就是領你們出埃及地的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶羅波安王就籌劃,鑄造了兩個金牛犢,對眾百姓說:「你們上耶路撒冷去實在夠久了。以色列啊,看哪,這是領你出埃及地的神明。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶羅波安王就籌劃,鑄造了兩個金牛犢,對眾百姓說:「你們上耶路撒冷去實在夠久了。以色列啊,看哪,這是領你出埃及地的神明。」
  • 聖經新譯本
    王打定了主意,就做了兩個金牛犢,對眾民說:“以色列人哪,你們上耶路撒冷去實在夠了。看哪,這是你們的神,就是從埃及地領你們上來的那位。”
  • 呂振中譯本
    耶羅波安王就打定了主意,造了兩隻金牛犢,對眾民說:『以色列人哪,你們上耶路撒冷去已經夠了;看哪,這就是你們的神、那領你們從埃及地上來的。』
  • 文理和合譯本
    王既籌思、乃作金犢二、告民曰、爾曹上耶路撒冷甚難、以色列人歟、導爾出埃及之神即此、
  • 文理委辦譯本
    籌思既竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝即此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是耶羅波安王籌思計議、造金犢二、謂民曰、爾上耶路撒冷甚難、以色列人歟、此即導爾出伊及之神、
  • New International Version
    After seeking advice, the king made two golden calves. He said to the people,“ It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.”
  • New International Reader's Version
    So King Jeroboam asked for advice. Then he made two golden statues that looked like calves. He said to the people,“ It’s too hard for you to go up to Jerusalem. Israel, here are your gods who brought you up out of Egypt.”
  • English Standard Version
    So the king took counsel and made two calves of gold. And he said to the people,“ You have gone up to Jerusalem long enough. Behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.”
  • New Living Translation
    So on the advice of his counselors, the king made two gold calves. He said to the people,“ It is too much trouble for you to worship in Jerusalem. Look, Israel, these are the gods who brought you out of Egypt!”
  • Christian Standard Bible
    So the king sought advice. Then he made two golden calves, and he said to the people,“ Going to Jerusalem is too difficult for you. Israel, here are your gods who brought you up from the land of Egypt.”
  • New American Standard Bible
    So the king consulted, and he made two golden calves; and he said to the people,“ It is too much for you to go up to Jerusalem; behold your gods, Israel, that brought you up from the land of Egypt.”
  • New King James Version
    Therefore the king asked advice, made two calves of gold, and said to the people,“ It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt!”
  • American Standard Version
    Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the king sought advice. Then he made two golden calves, and he said to the people,“ Going to Jerusalem is too difficult for you. Israel, here is your God who brought you out of the land of Egypt.”
  • King James Version
    Whereupon the king took counsel, and made two calves[ of] gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
  • New English Translation
    After the king had consulted with his advisers, he made two golden calves. Then he said to the people,“ It is too much trouble for you to go up to Jerusalem. Look, Israel, here are your gods who brought you up from the land of Egypt.”
  • World English Bible
    So the king took counsel, and made two calves of gold; and he said to them,“ It is too much for you to go up to Jerusalem. Look and behold your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt!”

交叉引用

  • 出埃及記 32:4
    亞倫用這些金耳環鑄造了一頭牛犢。他們說:「以色列人啊,這就是把你們帶出埃及的神明。」
  • 出埃及記 32:8
    他們這麼快就偏離了我吩咐他們走的道路,為自己造了一頭牛犢來叩拜獻祭,說,『以色列人啊,這就是把你們帶出埃及的神明。』」
  • 列王紀下 17:16
    他們把他們的上帝耶和華的誡命拋諸腦後,鑄造了兩個金牛犢,還造了亞舍拉神像。他們祭拜巴力和天上的萬象,
  • 列王紀下 10:29
    可是,他重蹈尼八的兒子耶羅波安的覆轍,拜伯特利和但兩地的金牛犢,使以色列人陷入罪中。
  • 何西阿書 8:4-7
    他們擁立君王,未經我的同意;選立首領,沒有讓我知道。他們用金銀為自己製造神像,自取滅亡。我鄙棄撒瑪利亞人所拜的牛犢,我要向他們發怒,他們到什麼時候才能潔身自守呢?這牛犢是以色列的工匠造的,並不是神,必被砸得粉碎。他們種的是風,收的是暴風。他們的莊稼長不出穗子,結不出籽粒,就是有收成,也要被外族人吃掉。
  • 歷代志下 11:15
    耶羅波安卻為邱壇、公山羊像和他造的牛犢像設立他自己的祭司。
  • 申命記 4:14-18
    那時,耶和華吩咐我把律例和典章傳授給你們,好讓你們在將要佔領的土地上遵守。「你們要格外小心,耶和華在何烈山的火焰中對你們說話時,你們沒有看見任何形像,所以不可墮落,去為自己製造任何形狀的神像——男人、女人、飛禽走獸、爬蟲或魚類。
  • 何西阿書 10:5-6
    撒瑪利亞的居民要因伯·亞文的牛犢偶像而恐懼顫抖;祭拜它的人要哀傷,供奉它的祭司要痛哭,因為它的榮耀將離開他們。它要被帶到亞述去,作為貢物獻給強大的亞述王。以法蓮因此而受人嘲笑,以色列因自己的偶像而蒙羞。
  • 以賽亞書 30:10
    他們對先見說,『你們不要再看異象了。』又對先知說,『不要再教導我們是非對錯。給我們說些好聽的話,講些虛幻的事吧。
  • 列王紀上 12:8-9
    羅波安卻沒有採納老臣的意見。他又去徵詢那些和他一起長大的青年臣僚的意見,說:「民眾求我減輕我父親加給他們的重擔。你們認為我該怎樣回覆他們?」
  • 出埃及記 1:10
    來吧!我們要設法阻止他們人口增長,否則一遇到戰爭,他們便會加入我們敵人的陣營來攻打我們,然後一走了之。」
  • 以賽亞書 30:1
    耶和華說:「我悖逆的兒女有禍了!他們不遵行我的旨意,按自己的計劃行事;未經我同意,擅自與人結盟,不斷犯罪。
  • 彼得後書 2:19
    他們應許那些人可以得自由,而自己卻做罪惡的奴隸,因為人被什麼制伏,就被什麼奴役。
  • 出埃及記 20:4
    「不可為自己雕刻神像,不可仿照任何飛禽走獸或水族的樣子造神像,