<< 列王紀上 12:28 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    籌思既竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝即此。
  • 新标点和合本
    耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在是难;这就是领你们出埃及地的神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶罗波安王就筹划,铸造了两个金牛犊,对众百姓说:“你们上耶路撒冷去实在够久了。以色列啊,看哪,这是领你出埃及地的神明。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶罗波安王就筹划,铸造了两个金牛犊,对众百姓说:“你们上耶路撒冷去实在够久了。以色列啊,看哪,这是领你出埃及地的神明。”
  • 当代译本
    他征询臣僚的意见后,就铸造了两个金牛犊,对民众说:“以色列人啊,你们上耶路撒冷敬拜太麻烦了。这两个金牛犊就是领你们出埃及的神明。”
  • 圣经新译本
    王打定了主意,就做了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在够了。看哪,这是你们的神,就是从埃及地领你们上来的那位。”
  • 新標點和合本
    耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列人哪,你們上耶路撒冷去實在是難;這就是領你們出埃及地的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶羅波安王就籌劃,鑄造了兩個金牛犢,對眾百姓說:「你們上耶路撒冷去實在夠久了。以色列啊,看哪,這是領你出埃及地的神明。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶羅波安王就籌劃,鑄造了兩個金牛犢,對眾百姓說:「你們上耶路撒冷去實在夠久了。以色列啊,看哪,這是領你出埃及地的神明。」
  • 當代譯本
    他徵詢臣僚的意見後,就鑄造了兩個金牛犢,對民眾說:「以色列人啊,你們上耶路撒冷敬拜太麻煩了。這兩個金牛犢就是領你們出埃及的神明。」
  • 聖經新譯本
    王打定了主意,就做了兩個金牛犢,對眾民說:“以色列人哪,你們上耶路撒冷去實在夠了。看哪,這是你們的神,就是從埃及地領你們上來的那位。”
  • 呂振中譯本
    耶羅波安王就打定了主意,造了兩隻金牛犢,對眾民說:『以色列人哪,你們上耶路撒冷去已經夠了;看哪,這就是你們的神、那領你們從埃及地上來的。』
  • 文理和合譯本
    王既籌思、乃作金犢二、告民曰、爾曹上耶路撒冷甚難、以色列人歟、導爾出埃及之神即此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是耶羅波安王籌思計議、造金犢二、謂民曰、爾上耶路撒冷甚難、以色列人歟、此即導爾出伊及之神、
  • New International Version
    After seeking advice, the king made two golden calves. He said to the people,“ It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.”
  • New International Reader's Version
    So King Jeroboam asked for advice. Then he made two golden statues that looked like calves. He said to the people,“ It’s too hard for you to go up to Jerusalem. Israel, here are your gods who brought you up out of Egypt.”
  • English Standard Version
    So the king took counsel and made two calves of gold. And he said to the people,“ You have gone up to Jerusalem long enough. Behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.”
  • New Living Translation
    So on the advice of his counselors, the king made two gold calves. He said to the people,“ It is too much trouble for you to worship in Jerusalem. Look, Israel, these are the gods who brought you out of Egypt!”
  • Christian Standard Bible
    So the king sought advice. Then he made two golden calves, and he said to the people,“ Going to Jerusalem is too difficult for you. Israel, here are your gods who brought you up from the land of Egypt.”
  • New American Standard Bible
    So the king consulted, and he made two golden calves; and he said to the people,“ It is too much for you to go up to Jerusalem; behold your gods, Israel, that brought you up from the land of Egypt.”
  • New King James Version
    Therefore the king asked advice, made two calves of gold, and said to the people,“ It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt!”
  • American Standard Version
    Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the king sought advice. Then he made two golden calves, and he said to the people,“ Going to Jerusalem is too difficult for you. Israel, here is your God who brought you out of the land of Egypt.”
  • King James Version
    Whereupon the king took counsel, and made two calves[ of] gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
  • New English Translation
    After the king had consulted with his advisers, he made two golden calves. Then he said to the people,“ It is too much trouble for you to go up to Jerusalem. Look, Israel, here are your gods who brought you up from the land of Egypt.”
  • World English Bible
    So the king took counsel, and made two calves of gold; and he said to them,“ It is too much for you to go up to Jerusalem. Look and behold your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt!”

交叉引用

  • 出埃及記 32:4
    亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻為犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、即此。
  • 出埃及記 32:8
    我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、即此。
  • 列王紀下 17:16
    棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、
  • 列王紀下 10:29
    昔尼八子耶羅破暗、在伯特利、但二邑、立金犢、使以色列族陷罪、今耶戶亦尤而效之。
  • 何西阿書 8:4-7
    彼所簡之王、所立之牧、非我所悅、以金銀作偶像、必為我所殄絕。撒馬利亞人拜犢像、作可惡之事、我深痛疾、爾不向善、伊於何底、作斯犢像者、以色列之工人也、彼非上帝、故必見毀、彼所播者風、所穫者颶風、其所植者、不秀不實、即其有秋、必為異邦人所食、
  • 歷代志下 11:15
    耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。
  • 申命記 4:14-18
    耶和華命我教爾法度禮儀、使爾於所得之地、遵行不失、昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未睹其像、故當謹恪、恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、或似走獸飛鳥、或似地上昆蟲、水中鱗介、
  • 何西阿書 10:5-6
    撒馬利亞人在伯亞文、奉事犢像、彩色剝落、祭司戰慄、庶民殷憂、犢像必遷於亞述、獻於敵王、以法蓮必受凌辱、以色列思昔所謀、含羞抱愧、
  • 以賽亞書 30:10
    彼使先見者、毋庸明察、睹異象者、不以正道相勉、而以柔媚之詞相告、以虛誕之理相傳、
  • 列王紀上 12:8-9
    王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、曰、民來告、我父使眾所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。
  • 出埃及記 1:10
    莫若施謀以制之、恐其眾多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。
  • 以賽亞書 30:1
    耶和華曰、悖逆者流、惟設計謀、不仰望予、灌奠以要約、感予神者、弗順從之、其罪益深、禍將及矣、
  • 彼得後書 2:19
    勝我者、吾為之奴、偽師從惡、則亦為惡之奴、反以自由許弟子、
  • 出埃及記 20:4
    毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、