<< 1 Các Vua 12 4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “你父亲使我们负重轭,做苦工,现在求你使我们做的苦工、负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。”
  • 当代译本
    “你父亲使我们负担沉重,求你减轻我们的负担吧,我们一定效忠你。”
  • 圣经新译本
    “你父亲加给我们的重担,现在求你减轻你父亲使我们作的苦工和加在我们背上的重担,我们就服事你。”
  • 新標點和合本
    「你父親使我們負重軛,做苦工,現在求你使我們做的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你父親使我們負重軛,現在求你減輕你父親所加給我們的苦工和重軛,我們就服事你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你父親使我們負重軛,現在求你減輕你父親所加給我們的苦工和重軛,我們就服事你。」
  • 當代譯本
    「你父親使我們負擔沉重,求你減輕我們的負擔吧,我們一定效忠你。」
  • 聖經新譯本
    “你父親加給我們的重擔,現在求你減輕你父親使我們作的苦工和加在我們背上的重擔,我們就服事你。”
  • 呂振中譯本
    『你父親使我們的軛很難負;你呢,現在你使你父親那令人很難作的工、和他所加在我們身上的重軛、輕鬆些吧,我們就服事你。』
  • 文理和合譯本
    爾父使我儕負軛艱苦、爾其輕爾父之重軛、與艱苦之役事、我則服事爾、
  • 文理委辦譯本
    爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾父使我負重軛、服役艱苦、今爾輕之、我則事爾、
  • New International Version
    “ Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
  • New International Reader's Version
    “ Your father put a heavy load on our shoulders. But now make our hard work easier. Make the heavy load on us lighter. Then we’ll serve you.”
  • English Standard Version
    “ Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke on us, and we will serve you.”
  • New Living Translation
    “ Your father was a hard master,” they said.“ Lighten the harsh labor demands and heavy taxes that your father imposed on us. Then we will be your loyal subjects.”
  • Christian Standard Bible
    “ Your father made our yoke harsh. You, therefore, lighten your father’s harsh service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
  • New American Standard Bible
    “ Your father made our yoke hard; but now, lighten the hard labor imposed by your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
  • New King James Version
    “ Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father, and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
  • American Standard Version
    Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Your father made our yoke difficult. You, therefore, lighten your father’s harsh service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
  • King James Version
    Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
  • New English Translation
    “ Your father made us work too hard. Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”
  • World English Bible
    “ Your father made our yoke difficult. Now therefore make the hard service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.”

交叉引用

  • 1 Sa-mu-ên 8 11-1 Sa-mu-ên 8 18
    He said,“ This is what the king who will reign over you will claim as his rights: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots.Some he will assign to be commanders of thousands and commanders of fifties, and others to plow his ground and reap his harvest, and still others to make weapons of war and equipment for his chariots.He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers.He will take the best of your fields and vineyards and olive groves and give them to his attendants.He will take a tenth of your grain and of your vintage and give it to his officials and attendants.Your male and female servants and the best of your cattle and donkeys he will take for his own use.He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his slaves.When that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, but the Lord will not answer you in that day.” (niv)
  • 1 Các Vua 4 7
    Solomon had twelve district governors over all Israel, who supplied provisions for the king and the royal household. Each one had to provide supplies for one month in the year. (niv)
  • 1 Các Vua 9 15
    Here is the account of the forced labor King Solomon conscripted to build the Lord’s temple, his own palace, the terraces, the wall of Jerusalem, and Hazor, Megiddo and Gezer. (niv)
  • 2 Sử Ký 10 4-2 Sử Ký 10 5
    “ Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”Rehoboam answered,“ Come back to me in three days.” So the people went away. (niv)
  • Ma-thi-ơ 11 29-Ma-thi-ơ 11 30
    Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.For my yoke is easy and my burden is light.” (niv)
  • Ma-thi-ơ 23 4
    They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them. (niv)
  • 1Giăng 5:3
    (niv)
  • 1 Các Vua 4 20-1 Các Vua 4 25
    The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy.And Solomon ruled over all the kingdoms from the Euphrates River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. These countries brought tribute and were Solomon’s subjects all his life.Solomon’s daily provisions were thirty cors of the finest flour and sixty cors of meal,ten head of stall-fed cattle, twenty of pasture-fed cattle and a hundred sheep and goats, as well as deer, gazelles, roebucks and choice fowl.For he ruled over all the kingdoms west of the Euphrates River, from Tiphsah to Gaza, and had peace on all sides.During Solomon’s lifetime Judah and Israel, from Dan to Beersheba, lived in safety, everyone under their own vine and under their own fig tree. (niv)
  • 1 Các Vua 9 22-1 Các Vua 9 23
    But Solomon did not make slaves of any of the Israelites; they were his fighting men, his government officials, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and charioteers.They were also the chief officials in charge of Solomon’s projects— 550 officials supervising those who did the work. (niv)