<< 列王纪上 13:14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:“你是从犹大来的神人不是?”他说:“是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    去追神人,遇见神人坐在橡树底下,就对他说:“你是不是从犹大来的神人?”他说:“是我。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    去追神人,遇见神人坐在橡树底下,就对他说:“你是不是从犹大来的神人?”他说:“是我。”
  • 圣经新译本
    去追赶神人,遇见他正坐在橡树底下,就问他:“你是从犹大来的神人吗?”他回答:“是的!”
  • 新標點和合本
    去追趕神人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神人不是?」他說:「是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    去追神人,遇見神人坐在橡樹底下,就對他說:「你是不是從猶大來的神人?」他說:「是我。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    去追神人,遇見神人坐在橡樹底下,就對他說:「你是不是從猶大來的神人?」他說:「是我。」
  • 聖經新譯本
    去追趕神人,遇見他正坐在橡樹底下,就問他:“你是從猶大來的神人嗎?”他回答:“是的!”
  • 呂振中譯本
    去追趕神人;遇見他坐在聖篤耨香樹底下,就問他說:『你是從猶大來的神人不是?』他說:『是的。』
  • 文理和合譯本
    追上帝僕、遇其坐於橡下、問曰、自猶大來之上帝僕、乃爾乎、曰、是也、
  • 文理委辦譯本
    跡上帝僕之後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    追神人、見其坐於橡樹下、問之曰、爾即自猶大來之神人乎、曰、是也、
  • New International Version
    and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked,“ Are you the man of God who came from Judah?”“ I am,” he replied.
  • New International Reader's Version
    He traveled on the same road the man of God had taken. He found the man sitting under an oak tree. He asked him,“ Are you the man of God who came from Judah?”“ I am,” he replied.
  • English Standard Version
    And he went after the man of God and found him sitting under an oak. And he said to him,“ Are you the man of God who came from Judah?” And he said,“ I am.”
  • New Living Translation
    Then he rode after the man of God and found him sitting under a great tree. The old prophet asked him,“ Are you the man of God who came from Judah?”“ Yes, I am,” he replied.
  • Christian Standard Bible
    He followed the man of God and found him sitting under an oak tree. He asked him,“ Are you the man of God who came from Judah?”“ I am,” he said.
  • New American Standard Bible
    So he went after the man of God and found him sitting under an oak; and he said to him,“ Are you the man of God who came from Judah?” And he said,“ I am.”
  • New King James Version
    and went after the man of God, and found him sitting under an oak. Then he said to him,“ Are you the man of God who came from Judah?” And he said,“ I am.”
  • American Standard Version
    And he went after the man of God, and found him sitting under an oak; and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
  • Holman Christian Standard Bible
    He followed the man of God and found him sitting under an oak tree. He asked him,“ Are you the man of God who came from Judah?”“ I am,” he said.
  • King James Version
    And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him,[ Art] thou the man of God that camest from Judah? And he said, I[ am].
  • New English Translation
    and took off after the prophet, whom he found sitting under an oak tree. He asked him,“ Are you the prophet from Judah?” He answered,“ Yes, I am.”
  • World English Bible
    He went after the man of God, and found him sitting under an oak. He said to him,“ Are you the man of God who came from Judah?” He said,“ I am.”

交叉引用

  • 腓立比书 4:12-13
    我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足,或饥饿;或有余,或缺乏,随事随在,我都得了秘诀。我靠着那加给我力量的,凡事都能作。 (cunps)
  • 列王纪上 19:4
    自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。” (cunps)
  • 约翰福音 4:6
    在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。 (cunps)
  • 约翰福音 4:34
    耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。 (cunps)
  • 哥林多后书 11:27
    受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。 (cunps)
  • 哥林多前书 4:11-12
    直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处,并且劳苦,亲手做工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受; (cunps)