<< 列王紀上 13:2 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    神人遵照耶和華的話向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪!耶和華如此說:『看哪,大衛家必生一個兒子,名叫約西亞,他必將在你上面燒香的丘壇祭司,宰殺在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。』」
  • 新标点和合本
    神人奉耶和华的命向坛呼叫,说:“坛哪,坛哪!耶和华如此说:大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚,他必将邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    神人遵照耶和华的话向坛呼叫,说:“坛哪,坛哪!耶和华如此说:‘看哪,大卫家必生一个儿子,名叫约西亚,他必将在你上面烧香的丘坛祭司,宰杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    神人遵照耶和华的话向坛呼叫,说:“坛哪,坛哪!耶和华如此说:‘看哪,大卫家必生一个儿子,名叫约西亚,他必将在你上面烧香的丘坛祭司,宰杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。’”
  • 当代译本
    上帝的仆人奉耶和华的命令向祭坛喊道:“祭坛啊,祭坛啊,耶和华说,必有一子在大卫家出生,他名叫约西亚。他要在你上面杀死这些献祭的祭司,在你上面焚烧人的骨头。”
  • 圣经新译本
    神人奉耶和华的命令,向那祭坛喊叫,说:“祭坛哪,祭坛哪,耶和华这样说:‘看哪,大卫家要生一个儿子,名叫约西亚;他要把邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,作祭物献在你上面。人的骨头也要在你上面焚烧。’”
  • 新標點和合本
    神人奉耶和華的命向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪!耶和華如此說:大衛家裏必生一個兒子,名叫約西亞,他必將邱壇的祭司,就是在你上面燒香的,殺在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    神人遵照耶和華的話向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪!耶和華如此說:『看哪,大衛家必生一個兒子,名叫約西亞,他必將在你上面燒香的丘壇祭司,宰殺在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。』」
  • 當代譯本
    上帝的僕人奉耶和華的命令向祭壇喊道:「祭壇啊,祭壇啊,耶和華說,必有一子在大衛家出生,他名叫約西亞。他要在你上面殺死這些獻祭的祭司,在你上面焚燒人的骨頭。」
  • 聖經新譯本
    神人奉耶和華的命令,向那祭壇喊叫,說:“祭壇哪,祭壇哪,耶和華這樣說:‘看哪,大衛家要生一個兒子,名叫約西亞;他要把邱壇的祭司,就是在你上面燒香的,作祭物獻在你上面。人的骨頭也要在你上面焚燒。’”
  • 呂振中譯本
    神人憑着永恆主的話攻擊那祭壇而喊叫、說:『壇哪,壇哪,永恆主這麼說:「大衛王室必生個兒子、名叫約西亞;他必將邱壇的祭司、就是在你上面燻祭的、宰殺在你上面;人必將人的骨頭燒在你上面。」』
  • 文理和合譯本
    奉耶和華命、向壇而呼曰、壇乎、壇乎、耶和華云、大衛家必生一子、名約西亞、彼將取崇邱之祭司、焚香於爾上者、獻於爾上、人之骸骨、亦必焚於爾上焉、
  • 文理委辦譯本
    指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    神人奉主命向壇而呼曰、壇乎、壇乎、主如是云、大衛家將生一子、名約西亞、必以邱壇之祭司、焚香於爾上者、殺於爾上、人亦以死者死者原文作人之骨、焚於爾上、
  • New International Version
    By the word of the Lord he cried out against the altar:“ Altar, altar! This is what the Lord says:‘ A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who make offerings here, and human bones will be burned on you.’”
  • New International Reader's Version
    The man cried out. He shouted a message from the Lord against the altar. He said,“ Altar! Altar! The Lord says,‘ A son named Josiah will be born into the royal family of David. Altar, listen to me! Josiah will sacrifice the priests of the high places on you. They will be the children of the priests who are offering sacrifices here. So human bones will be burned on you.’ ”
  • English Standard Version
    And the man cried against the altar by the word of the Lord and said,“ O altar, altar, thus says the Lord:‘ Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name, and he shall sacrifice on you the priests of the high places who make offerings on you, and human bones shall be burned on you.’”
  • New Living Translation
    Then at the Lord’s command, he shouted,“ O altar, altar! This is what the Lord says: A child named Josiah will be born into the dynasty of David. On you he will sacrifice the priests from the pagan shrines who come here to burn incense, and human bones will be burned on you.”
  • Christian Standard Bible
    The man of God cried out against the altar by the word of the LORD:“ Altar, altar, this is what the LORD says,‘ A son will be born to the house of David, named Josiah, and he will sacrifice on you the priests of the high places who are burning incense on you. Human bones will be burned on you.’”
  • New American Standard Bible
    And he cried out against the altar by the word of the Lord and said,“ Altar, altar, this is what the Lord says:‘ Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name; and on you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and human bones shall burn on you.’ ”
  • New King James Version
    Then he cried out against the altar by the word of the Lord, and said,“ O altar, altar! Thus says the Lord:‘ Behold, a child, Josiah by name, shall be born to the house of David; and on you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and men’s bones shall be burned on you.’”
  • American Standard Version
    And he cried against the altar by the word of Jehovah, and said, O altar, altar, thus saith Jehovah: Behold, a son shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall they burn upon thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    The man of God cried out against the altar by a revelation from the Lord:“ Altar, altar, this is what the Lord says,‘ A son will be born to the house of David, named Josiah, and he will sacrifice on you the priests of the high places who are burning incense on you. Human bones will be burned on you.’”
  • King James Version
    And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee.
  • New English Translation
    With the authority of the LORD he cried out against the altar,“ O altar, altar! This is what the LORD says,‘ Look, a son named Josiah will be born to the Davidic dynasty. He will sacrifice on you the priests of the high places who offer sacrifices on you. Human bones will be burned on you.’”
  • World English Bible
    He cried against the altar by Yahweh’s word, and said,“ Altar! Altar! Yahweh says:‘ Behold, a son will be born to David’s house, Josiah by name. On you he will sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and they will burn men’s bones on you.’”

交叉引用

  • 申命記 32:1
    「諸天哪,要側耳聽我說話;願地聆聽我口中的言語。
  • 以西結書 36:1
    「人子啊,你要對以色列羣山說預言:以色列羣山哪,要聽耶和華的話。
  • 歷代志下 34:4-7
    眾人在他面前拆毀諸巴力的壇,砍斷壇上高高的香壇,又把亞舍拉和雕刻的像,以及鑄造的像打碎成灰,撒在向偶像獻祭之人的墳上,把祭司的骸骨燒在他們的壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷。他又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城和四圍的廢墟,拆毀祭壇,把亞舍拉和雕刻的像打碎成灰,砍斷以色列全地所有的香壇。於是他回耶路撒冷去了。
  • 以賽亞書 1:2
    天哪,要聽!地啊,側耳而聽!因為耶和華說:「我養育兒女,將他們養大,他們竟悖逆我。
  • 列王紀下 22:1-2
    約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。他母親名叫耶底大,是波斯加人亞大雅的女兒。約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛一切所行的道,不偏左右。
  • 以賽亞書 48:5-7
    所以,我自古就給你說明,在事未成以先指示你,免得你說:『這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和鑄造的神像所命定的。』「你既已聽見,現在要察看這一切;你們不是要說明嗎?從今以後,我要指示你新事,就是你所不知道的隱密事。這事是現今造的,並非自古就有,在今日以先,你未曾聽見;免得你說:『看哪,這事我早已知道了。』
  • 以賽亞書 58:1
    你要大聲喊叫,不要停止;要揚聲,好像吹角;向我的百姓宣告他們的過犯,向雅各家陳述他們的罪惡。
  • 耶利米書 22:29
    地啊,地啊,地啊,當聽耶和華的話!
  • 列王紀下 23:15-18
    此外,在伯特利丘壇的壇,就是尼八的兒子耶羅波安所築、使以色列人陷入罪裏的,他也把這壇和丘壇都拆毀了,又焚燒丘壇,打碎成灰,並焚燒了亞舍拉。約西亞轉頭,看見山上的墳墓,就派人取出墳墓裏的骸骨,燒在壇上,玷污了壇,正如從前耶羅波安在節期中站在壇旁時,耶和華藉神人所宣告的話。約西亞轉頭看見了宣告這些話的神人的墳墓。他說:「我看見的這碑是甚麼呢?」那城裏的人對他說:「這是神人的墳墓,他從猶大來,宣告了王向伯特利的壇所做的這些事。」約西亞說:「讓他安息吧!不要挪移他的骸骨。」他們就保存了他的骸骨和從撒瑪利亞來的那先知的骸骨。
  • 以賽亞書 44:26-28
    卻使我僕人的話站得住,成就我使者的籌算。我論耶路撒冷說:『必有人居住』;論猶大的城鎮說:『必被建造,我必重建其中的廢墟。』我對深淵說:『乾了吧!我要使你的江河乾涸』;論居魯士說:『他是我的牧人,他要成就我所喜悅的,下令建造耶路撒冷,發命令立穩聖殿的根基。』」
  • 以賽亞書 46:10
    我從起初就指明末後的事,從古時便言明未成的事,說:「我的籌算必立定;凡我所喜悅的,我必成就。」
  • 路加福音 19:40
    耶穌回答:「我告訴你們,若是這些人閉口不說,石頭也要呼叫起來。」
  • 以西結書 36:4
    因此,以色列羣山哪,要聽主耶和華的話。對那遭四圍其餘列國佔據、譏刺的大山小岡、水溝山谷、荒廢之地、被棄之城,主耶和華如此說;
  • 列王紀上 13:32
    因為他遵照耶和華的話,指着伯特利的壇和撒瑪利亞各城丘壇神殿所宣告的話必定應驗。」
  • 以西結書 38:4
    我要把你掉轉過來,用鈎子鈎住你的腮頰,把你和你的軍兵、馬匹、騎兵都帶走。他們全都披掛整齊,成為大軍,佩帶大小盾牌,各人拿着刀劍;
  • 以賽亞書 42:9
    看哪,先前的事已經成就,現在我要指明新事,告訴你們尚未發生的事。
  • 歷代志下 34:1
    約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。