-
圣经新译本
耶罗波安的妻子就这样行了。她动身往示罗去,到了亚希雅的家;亚希雅因为年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。
-
新标点和合本
耶罗波安的妻就这样行,起身往示罗去,到了亚希雅的家。亚希雅因年纪老迈,眼目发直,不能看见。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶罗波安的妻子就照样做,起身往示罗去,到了亚希雅的家。亚希雅因年纪老迈,两眼发直,不能看见。
-
和合本2010(神版-简体)
耶罗波安的妻子就照样做,起身往示罗去,到了亚希雅的家。亚希雅因年纪老迈,两眼发直,不能看见。
-
当代译本
耶罗波安的妻子就照他的话做,前往示罗,来到亚希雅家。那时亚希雅因年纪老迈,眼睛已失明。
-
新標點和合本
耶羅波安的妻就這樣行,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,眼目發直,不能看見。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶羅波安的妻子就照樣做,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,兩眼發直,不能看見。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶羅波安的妻子就照樣做,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,兩眼發直,不能看見。
-
當代譯本
耶羅波安的妻子就照他的話做,前往示羅,來到亞希雅家。那時亞希雅因年紀老邁,眼睛已失明。
-
聖經新譯本
耶羅波安的妻子就這樣行了。她動身往示羅去,到了亞希雅的家;亞希雅因為年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。
-
呂振中譯本
耶羅波安的妻子就這樣行;她就起身、往示羅去,到了亞希雅家裏。亞希雅因為年紀老邁,眼目發直,不能看見。
-
文理和合譯本
耶羅波安妻如是而行、起往示羅、至亞希雅家、亞希雅年老、目眊不能視、
-
文理委辦譯本
耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶羅波安妻如是而行、起往示羅、至亞希雅家、亞希雅年已老邁、目矇不能見、
-
New International Version
So Jeroboam’s wife did what he said and went to Ahijah’s house in Shiloh. Now Ahijah could not see; his sight was gone because of his age.
-
New International Reader's Version
So Jeroboam’s wife did what he said. She went to Ahijah’s house in Shiloh. Ahijah couldn’t see. He was blind because he was so old.
-
English Standard Version
Jeroboam’s wife did so. She arose and went to Shiloh and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see, for his eyes were dim because of his age.
-
New Living Translation
So Jeroboam’s wife went to Ahijah’s home at Shiloh. He was an old man now and could no longer see.
-
Christian Standard Bible
Jeroboam’s wife did that: she went to Shiloh and arrived at Ahijah’s house. Ahijah could not see; he was blind due to his age.
-
New American Standard Bible
And Jeroboam’s wife did so, and set out and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see because his eyes were glossy from his old age.
-
New King James Version
And Jeroboam’s wife did so; she arose and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see, for his eyes were glazed by reason of his age.
-
American Standard Version
And Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.
-
Holman Christian Standard Bible
Jeroboam’s wife did that: she went to Shiloh and arrived at Ahijah’s house. Ahijah could not see; his gaze was fixed due to his age.
-
King James Version
And Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.
-
New English Translation
Jeroboam’s wife did as she was told. She went to Shiloh and visited Ahijah. Now Ahijah could not see; he had lost his eyesight in his old age.
-
World English Bible
Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to Ahijah’s house. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.