<< 列王纪上 14:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    她刚进门,亚希雅听见她脚步的响声,就说:“耶罗波安的妻,进来吧!你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她刚进门,亚希雅听见她的脚步声,就说:“耶罗波安的妻子,进来吧!你为何扮成别的妇人呢?我奉差遣将凶信告诉你。
  • 和合本2010(神版-简体)
    她刚进门,亚希雅听见她的脚步声,就说:“耶罗波安的妻子,进来吧!你为何扮成别的妇人呢?我奉差遣将凶信告诉你。
  • 当代译本
    她刚进门,亚希雅听见她的脚步声就说:“耶罗波安的妻子啊,你进来吧,为什么乔装改扮呢?我奉命告诉你一个噩耗。
  • 圣经新译本
    她刚进门的时候,亚希雅就听见她的脚步声,就说:“耶罗波安的妻子啊!进来吧!你为什么要这样改装呢?我奉差派要把凶信告诉你。
  • 新標點和合本
    她剛進門,亞希雅聽見她腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧!你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她剛進門,亞希雅聽見她的腳步聲,就說:「耶羅波安的妻子,進來吧!你為何扮成別的婦人呢?我奉差遣將凶信告訴你。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她剛進門,亞希雅聽見她的腳步聲,就說:「耶羅波安的妻子,進來吧!你為何扮成別的婦人呢?我奉差遣將凶信告訴你。
  • 當代譯本
    她剛進門,亞希雅聽見她的腳步聲就說:「耶羅波安的妻子啊,你進來吧,為什麼喬裝改扮呢?我奉命告訴你一個噩耗。
  • 聖經新譯本
    她剛進門的時候,亞希雅就聽見她的腳步聲,就說:“耶羅波安的妻子啊!進來吧!你為甚麼要這樣改裝呢?我奉差派要把凶信告訴你。
  • 呂振中譯本
    她一進門,亞希雅聽見她的腳步聲,就說:『耶羅波安的妻子啊,請進來;你為甚麼裝作別的婦人呢?我奉差遣要將凶信告訴你呢。
  • 文理和合譯本
    入門、亞希雅聞其足音、曰、耶羅波安之妻其入、奚佯為他婦哉、我已奉命、以凶事告爾、
  • 文理委辦譯本
    婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯為民婦、果何為耶、我已奉命、以不吉之事告爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦將入門、亞希雅聞步履之聲、則曰、耶羅波安妻、可進、爾佯為民婦何為、我已奉遣、以凶言告爾、
  • New International Version
    So when Ahijah heard the sound of her footsteps at the door, he said,“ Come in, wife of Jeroboam. Why this pretense? I have been sent to you with bad news.
  • New International Reader's Version
    Ahijah heard the sound of her footsteps at the door. He said,“ Come in. I know that you are Jeroboam’s wife. Why are you pretending to be someone else? I have some bad news for you.
  • English Standard Version
    But when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, he said,“ Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another? For I am charged with unbearable news for you.
  • New Living Translation
    So when Ahijah heard her footsteps at the door, he called out,“ Come in, wife of Jeroboam! Why are you pretending to be someone else?” Then he told her,“ I have bad news for you.
  • Christian Standard Bible
    When Ahijah heard the sound of her feet entering the door, he said,“ Come in, wife of Jeroboam! Why are you disguised? I have bad news for you.
  • New American Standard Bible
    So when Ahijah heard the sound of her feet coming in the doorway, he said,“ Come in, wife of Jeroboam; why do you make yourself unrecognizable? Nevertheless, I am sent to you with a harsh message.
  • New King James Version
    And so it was, when Ahijah heard the sound of her footsteps as she came through the door, he said,“ Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another person? For I have been sent to you with bad news.
  • American Standard Version
    And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Ahijah heard the sound of her feet entering the door, he said,“ Come in, wife of Jeroboam! Why are you disguised? I have bad news for you.
  • King James Version
    And it was[ so], when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself[ to be] another? for I[ am] sent to thee[ with] heavy[ tidings].
  • New English Translation
    When Ahijah heard the sound of her footsteps as she came through the door, he said,“ Come on in, wife of Jeroboam! Why are you pretending to be someone else? I have been commissioned to give you bad news.
  • World English Bible
    So when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, he said,“ Come in, Jeroboam’s wife! Why do you pretend to be another? For I am sent to you with heavy news.

交叉引用

  • 但以理书 5:17-28
    那时,但以理在王面前回应说:“愿你的礼物归自己,愿你的赏赐给别人;然而我要为王读出这文字,并把那释义显明给王。王啊,至高神把国度、权势、尊荣和威严赐给了你先王尼布甲尼撒!因着神所赐给他的权势,所有的民族、国家、语言群体都在他面前战兢恐惧;他想要杀谁就杀谁,想要让谁活就让谁活,想要高举谁就高举谁,想要降卑谁就降卑谁。然而,他心里高举自己,灵里变得刚硬,以致行事狂傲,就从王权的宝座上被废黜,他的尊荣也被夺去了。他从世人中被赶出,他的心变得像兽的心一样,他的住处与野驴在一起,他像牛那样吃牧草,身体被天上的露水湿透,直到他明白:至高神在人的国中掌权,愿意立谁就立谁治理国家。“至于你,他的继位人伯沙撒啊!你虽然知道这一切,自己的心却不降卑,反而对天上的主高举自己,让人把他殿中的器皿带到你面前来,你和你的大臣们、妻子们、妃嫔们都用这些来喝酒;你称赞那些不能看、不能听、不能知——用金、银、铜、铁、木、石所做的神明,却不尊崇那位掌握你的气息、掌握你一切道路的神。于是,有一只手从神那里被派来,写下了这文字。“所写下的文字是:弥尼,弥尼,提客勒,赔珥新。这句话的释义是这样的:‘弥尼’就是神已经数算了你国的年日,使它终结了;‘提客勒’就是在天平上你已经被称量了,发现了亏缺;‘赔珥新’就是你的国已经被分割,赐给了米底亚和波斯。”
  • 约伯记 5:13
  • 列王纪上 14:5
  • 撒母耳记上 15:16
    撒母耳对扫罗说:“住口吧!让我把耶和华夜间对我说的话告诉你。”扫罗对他说:“请说。”
  • 马可福音 14:21
    人子确实要离去,正如经上指着他所写的,但是出卖人子的那个人有祸了。对他来说,没有出生倒好。”
  • 以西结书 14:7-8
  • 但以理书 4:19-25
    那时,称为伯提沙撒的但以理一阵惊恐,他的意念使他惶恐。王就开口说:“伯提沙撒啊,不要让这梦和梦的释义使你惶恐!”伯提沙撒回应说:“我主啊,愿这梦归于那些恨恶你的人,愿梦的释义归于你的敌人!你所看到的那树继续长大,变得茁壮,高达于天,全地都能看到;它的叶子美丽,果实繁多,足以给众生作食物;田野的走兽在它之下住宿,天空的飞鸟在它的枝子上居住。王啊,这树就是你!你继续强大,变得坚壮,你的权势继续强大,高达于天,你的权柄直到地极。“王又看到有一位守望者,就是一位圣者,从天上降下,说:‘你们当砍倒毁坏这树!然而你们当把带根的树桩留在地里,在田野的青草中用铁圈和铜圈套住——让他被天上的露水湿透,与田野的走兽一同有份,让七个时期从他流过。’王啊,梦的释义是这样的,它是至高者的裁决临到了我主我王:你必从人间被赶出,你的住处必与田野的走兽在一起;你必像牛那样吃牧草,被天上的露水湿透,让七个时期从你流过,直到你明白:至高者在人的国中掌权,他愿意把国赐给谁就赐给谁。
  • 路加福音 20:20-23
    于是,他们密切注意,派了一些奸细装做好人,要抓耶稣的话柄,好把他交在总督的管理和权柄之下。那些奸细问耶稣,说:“老师,我们知道你所说所教导的都是对的,你也不顾人的情面,而是按真理教导神的道。请问:我们向凯撒纳税,可以不可以呢?”耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
  • 列王纪上 22:8
  • 使徒行传 5:3-5
    彼得就说:“阿纳尼亚,为什么撒旦充满了你的心,使你对圣灵说谎,从田产的价款中私自留下一些呢?田产留着没卖的时候,难道不属于你的吗?卖了以后,价款难道不也是由你做主吗?你心里为什么存有这种念头呢?你不是对人说谎,而是对神说谎了。”阿纳尼亚听见这话,就仆倒断了气;所有听到这事的人都大为恐惧。
  • 以西结书 14:3-5
  • 耶利米书 21:2-7
  • 以西结书 2:4-5
  • 列王纪上 20:42
  • 列王纪上 21:18-24
  • 列王纪上 14:10-11
  • 列王纪上 14:2
  • 诗篇 33:10
    耶和华破坏列国的谋略,挫败万民的意念。
  • 使徒行传 5:9-10
    彼得就对她说:“你们为什么同心试探主的灵呢?看,埋葬你丈夫之人的脚,已经到门口了,他们也要把你抬出去。”她立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些年轻人进来,看见她死了,也把她抬了出去,埋葬在她丈夫的旁边。
  • 希伯来书 4:13
    并且被造之物在神面前,没有一样不是显明的;万有在他眼前,都是赤裸敞开的;我们都要向他交代。
  • 撒母耳记上 28:18
    因为你没有听从耶和华的话,没有对亚玛力人施行他烈怒的惩罚,因此今天耶和华向你行了这事。
  • 撒母耳记上 15:26
    撒母耳对扫罗说:“我不与你一同回去,因为你厌弃了耶和华的话,耶和华也厌弃你作以色列的王。”
  • 列王纪上 13:20-22