<< 列王紀上 14:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    入門、亞希雅聞其足音、曰、耶羅波安之妻其入、奚佯為他婦哉、我已奉命、以凶事告爾、
  • 新标点和合本
    她刚进门,亚希雅听见她脚步的响声,就说:“耶罗波安的妻,进来吧!你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她刚进门,亚希雅听见她的脚步声,就说:“耶罗波安的妻子,进来吧!你为何扮成别的妇人呢?我奉差遣将凶信告诉你。
  • 和合本2010(神版-简体)
    她刚进门,亚希雅听见她的脚步声,就说:“耶罗波安的妻子,进来吧!你为何扮成别的妇人呢?我奉差遣将凶信告诉你。
  • 当代译本
    她刚进门,亚希雅听见她的脚步声就说:“耶罗波安的妻子啊,你进来吧,为什么乔装改扮呢?我奉命告诉你一个噩耗。
  • 圣经新译本
    她刚进门的时候,亚希雅就听见她的脚步声,就说:“耶罗波安的妻子啊!进来吧!你为什么要这样改装呢?我奉差派要把凶信告诉你。
  • 新標點和合本
    她剛進門,亞希雅聽見她腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧!你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她剛進門,亞希雅聽見她的腳步聲,就說:「耶羅波安的妻子,進來吧!你為何扮成別的婦人呢?我奉差遣將凶信告訴你。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她剛進門,亞希雅聽見她的腳步聲,就說:「耶羅波安的妻子,進來吧!你為何扮成別的婦人呢?我奉差遣將凶信告訴你。
  • 當代譯本
    她剛進門,亞希雅聽見她的腳步聲就說:「耶羅波安的妻子啊,你進來吧,為什麼喬裝改扮呢?我奉命告訴你一個噩耗。
  • 聖經新譯本
    她剛進門的時候,亞希雅就聽見她的腳步聲,就說:“耶羅波安的妻子啊!進來吧!你為甚麼要這樣改裝呢?我奉差派要把凶信告訴你。
  • 呂振中譯本
    她一進門,亞希雅聽見她的腳步聲,就說:『耶羅波安的妻子啊,請進來;你為甚麼裝作別的婦人呢?我奉差遣要將凶信告訴你呢。
  • 文理委辦譯本
    婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯為民婦、果何為耶、我已奉命、以不吉之事告爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦將入門、亞希雅聞步履之聲、則曰、耶羅波安妻、可進、爾佯為民婦何為、我已奉遣、以凶言告爾、
  • New International Version
    So when Ahijah heard the sound of her footsteps at the door, he said,“ Come in, wife of Jeroboam. Why this pretense? I have been sent to you with bad news.
  • New International Reader's Version
    Ahijah heard the sound of her footsteps at the door. He said,“ Come in. I know that you are Jeroboam’s wife. Why are you pretending to be someone else? I have some bad news for you.
  • English Standard Version
    But when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, he said,“ Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another? For I am charged with unbearable news for you.
  • New Living Translation
    So when Ahijah heard her footsteps at the door, he called out,“ Come in, wife of Jeroboam! Why are you pretending to be someone else?” Then he told her,“ I have bad news for you.
  • Christian Standard Bible
    When Ahijah heard the sound of her feet entering the door, he said,“ Come in, wife of Jeroboam! Why are you disguised? I have bad news for you.
  • New American Standard Bible
    So when Ahijah heard the sound of her feet coming in the doorway, he said,“ Come in, wife of Jeroboam; why do you make yourself unrecognizable? Nevertheless, I am sent to you with a harsh message.
  • New King James Version
    And so it was, when Ahijah heard the sound of her footsteps as she came through the door, he said,“ Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another person? For I have been sent to you with bad news.
  • American Standard Version
    And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Ahijah heard the sound of her feet entering the door, he said,“ Come in, wife of Jeroboam! Why are you disguised? I have bad news for you.
  • King James Version
    And it was[ so], when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself[ to be] another? for I[ am] sent to thee[ with] heavy[ tidings].
  • New English Translation
    When Ahijah heard the sound of her footsteps as she came through the door, he said,“ Come on in, wife of Jeroboam! Why are you pretending to be someone else? I have been commissioned to give you bad news.
  • World English Bible
    So when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, he said,“ Come in, Jeroboam’s wife! Why do you pretend to be another? For I am sent to you with heavy news.

交叉引用

  • 但以理書 5:17-28
    但以理對曰、爾饋可反於己、爾賚可錫他人、雖然、我必為王讀斯文而解之、王歟、至上上帝以國位大權、尊榮威嚴、錫爾父尼布甲尼撒、因上帝所賜之大權、諸民諸國、諸方言者、咸戰慄畏懼於其前、生殺升降、隨其所欲、惟其心驕傲、其性剛愎、泰然而行、乃黜其王位、奪其尊榮、被逐離乎人羣、心變如獸、與野驢同居、囓草如牛、身為天露所濡、迨知至上上帝治世人之國、隨意立人主之、伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、故上帝使手出於其前、而書此文、其文曰、彌尼、彌尼、提客勒、烏法珥新、其解曰、彌尼者、上帝數爾國祚、使之永終也、提客勒者、爾衡於權、而見虧缺也、毘勒斯者、爾國分裂、畀於瑪代波斯人也、
  • 約伯記 5:13
    令智者自中其詭計、使譎者之謀早敗、
  • 列王紀上 14:5
    耶和華告之曰、耶羅波安之妻將至、以子遘疾、而問於爾、彼入室時、必佯為他婦、爾當依我言告之、
  • 撒母耳記上 15:16
    撒母耳曰、姑少待、我以耶和華前夕諭我者告爾、曰、請言之、
  • 馬可福音 14:21
    人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、○
  • 以西結書 14:7-8
    以色列家人、及旅以色列中之外人、凡離我而納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、而詣先知、諮諏於我者、我耶和華必自應之、我必怒顏向之、使其令人駭異、為鑑戒、作話柄、絕之於我民中、爾則知我乃耶和華、
  • 但以理書 4:19-25
    稱伯提沙撒之但以理、愕然頃之、中心煩擾、王曰、伯提沙撒歟、勿以夢及其解煩擾、伯提沙撒對曰、我主歟、願此夢應於憾爾者、其解應於爾敵、爾所見之樹、生長堅剛、高凌霄漢、四極見之、其葉秀茂、厥果繁多、足供眾生、野獸伏於其下、飛鳥棲於其枝、王歟、生長堅剛者爾也、爾之高大、凌乎霄漢、爾之權勢、及於地極、王見儆醒之聖使、自天而降曰、伐其樹而毀之、惟留其根於地、在田野青草之間、束以銅鐵之索、濕以天露、俾與野獸共囓乎草、歷至七期、王歟、其解若是、至上者所命定、臨於我主我王、爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、為天露所濡、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 路加福音 20:20-23
    乃窺伺之、遣偵者、佯為義人、欲執其言、付於方伯權下治之、遂問曰、夫子、我知爾所言所誨皆正、不以貌取人、誠以上帝之道誨人也、我儕納稅於該撒宜否、耶穌知其詐、曰、
  • 列王紀上 22:8
    以色列王曰、尚有一人、音拉子米該雅、可藉之諮諏耶和華、然我憾之、因其論我之預言、有凶而無吉、約沙法曰、王勿言是、
  • 使徒行傳 5:3-5
    彼得曰、亞拿尼亞乎、胡為撒但充爾心、以欺聖神、私留田值耶、田未鬻、非爾田乎、既鬻、非由爾乎、爾心胡生此念哉、非欺人、乃欺上帝耳、亞拿尼亞聞此言、仆而氣絕、聞者皆大懼、
  • 以西結書 14:3-5
    人子歟、斯人納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、我豈聽其諮諏乎、爾當告之曰、主耶和華云、以色列家中、凡納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、而詣先知者、我耶和華必循其偶像之眾多而應之、以以色列家之心欲而獲之、因其崇事偶像、而疏遠我、
  • 耶利米書 21:2-7
    巴比倫王尼布甲尼撒將與我戰、求爾為我詢於耶和華、或耶和華依其奇行待我、使彼離我而去、耶利米奉耶和華命、謂之曰、其告西底家云、以色列之上帝耶和華曰、爾所持之戰具、在於城外、以戰巴比倫王、及圍爾之迦勒底人、我必使之反退、集於邑中、我必震怒發忿、自以高舉之手、有力之臂攻爾、擊此邑之居民、或人或畜、俱遭大疫而亡、耶和華曰、厥後、我必以猶大王西底家、暨其臣僕庶民、凡在邑中、疫癘鋒刃饑饉之餘、悉付於巴比倫王尼布甲尼撒、與其諸敵、及索其命者之手、巴比倫王必擊之以刃、不惜之、不憐之、不加矜憫、○
  • 以西結書 2:4-5
    其人顏厚心頑、我遣爾詣之曰、主耶和華有言告爾、彼乃悖逆之家、或聽或否、必知有先知在其中、
  • 列王紀上 20:42
    彼謂王曰、耶和華云、我定當滅之人、爾由爾手釋之、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
  • 列王紀上 21:18-24
    居撒瑪利亞之以色列王亞哈、今在拿伯之園、欲據而有之、爾起往迓、告之曰、耶和華云、汝既殺人、又據其業乎、又告之曰、耶和華云、犬於何處舐拿伯之血、亦必於彼舐爾之血、亞哈謂以利亞曰、我敵、爾遇我乎、曰、我遇爾矣、因爾自鬻、行耶和華所惡、耶和華云、我必降災於爾、掃除乎爾、爾之丁男、無論被束者、自由者、悉絕之於以色列中、亦必使爾家、如尼八子耶羅波安之家、亦如亞希雅子巴沙之家、緣爾激我震怒、使以色列族陷罪、論及耶洗別、耶和華云、耶洗別必為犬所噬、在耶斯列城側、凡屬亞哈、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、
  • 列王紀上 14:10-11
    故我必降災於耶羅波安家、彼之丁男、無論被束者、自由者、悉絕之於以色列中、掃除耶羅波安全家、猶人掃除糞壤、以至淨盡、凡屬耶羅波安、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、耶和華言之矣、
  • 列王紀上 14:2
    耶羅波安謂妻曰、爾起改裝、免人知爾為耶羅波安妻、往於示羅、在彼有先知亞希雅、即昔告我必為斯民之王者、
  • 詩篇 33:10
    耶和華敗列邦之謀、廢諸民之志兮、
  • 使徒行傳 5:9-10
    彼得曰、爾曹胡為協同試主之神乎、葬爾夫者之足已及門、亦將舁爾出矣、婦即仆其足前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、
  • 希伯來書 4:13
    無物不顯於其前、萬有呈露於鞫我者之目也、○
  • 撒母耳記上 28:18
    爾不聽耶和華命、成其烈怒於亞瑪力、故今日耶和華以此加諸爾、
  • 撒母耳記上 15:26
    撒母耳曰、我不偕爾旋歸、蓋爾棄耶和華命、耶和華亦棄爾、不使為以色列王、
  • 列王紀上 13:20-22
    席間、耶和華諭攜其返之先知、遂向自猶大來之上帝僕呼曰、耶和華云、因爾違耶和華之言、不守爾上帝耶和華所命、乃返而食餅飲水、於耶和華禁爾食餅飲水之所、故爾尸不得入爾列祖之墓、