-
和合本2010(神版-简体)
这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
-
新标点和合本
这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了;病得甚重,以致身无气息。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
-
当代译本
后来,妇人的儿子病了,病情越来越重,最后死了。
-
圣经新译本
这些事以后,那妇人,就是那个家庭的女主人的儿子病了。他的病情十分严重,以致呼吸都停止了。
-
新標點和合本
這事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這事以後,那婦人,就是那家的女主人,她的兒子病了,病得很重,甚至沒有氣息。
-
和合本2010(神版-繁體)
這事以後,那婦人,就是那家的女主人,她的兒子病了,病得很重,甚至沒有氣息。
-
當代譯本
後來,婦人的兒子病了,病情越來越重,最後死了。
-
聖經新譯本
這些事以後,那婦人,就是那個家庭的女主人的兒子病了。他的病情十分嚴重,以致呼吸都停止了。
-
呂振中譯本
這些事以後、那家主母的婦人她兒子病了,病得很厲害,以致那孩子連奄奄的氣息都沒有。
-
文理和合譯本
厥後、家主之子遘疾甚劇、至無氣息、
-
文理委辦譯本
斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此事之後、斯婦即家之主母、其子遘病、病甚危、無生氣存焉、
-
New International Version
Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.
-
New International Reader's Version
Some time later the son of the woman who owned the house became sick. He got worse and worse. Finally he stopped breathing.
-
English Standard Version
After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill. And his illness was so severe that there was no breath left in him.
-
New Living Translation
Some time later the woman’s son became sick. He grew worse and worse, and finally he died.
-
Christian Standard Bible
After this, the son of the woman who owned the house became ill. His illness got worse until he stopped breathing.
-
New American Standard Bible
Now it happened after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his condition became very grave, until at the end he was no longer breathing.
-
New King James Version
Now it happened after these things that the son of the woman who owned the house became sick. And his sickness was so serious that there was no breath left in him.
-
American Standard Version
And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
-
Holman Christian Standard Bible
After this, the son of the woman who owned the house became ill. His illness became very severe until no breath remained in him.
-
King James Version
And it came to pass after these things,[ that] the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
-
New English Translation
After this the son of the woman who owned the house got sick. His illness was so severe he could no longer breathe.
-
World English Bible
After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.