<< 列王紀上 19:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华说:“你出来站在山上,在耶和华面前。”看哪,耶和华从那里经过。在耶和华面前有烈风大作,山崩石裂,耶和华却不在风中;风后有地震,耶和华也不在其中;
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华说:“你出来站在山上,在耶和华面前。”看哪,耶和华从那里经过。在耶和华面前有烈风大作,山崩石裂,耶和华却不在风中;风后有地震,耶和华也不在其中;
  • 当代译本
    耶和华说:“你出来站在山上,站在我面前。”耶和华从那里经过时,疾风大作,劈山碎石,但耶和华不在风中。疾风过后又有地震,但耶和华不在其中。
  • 圣经新译本
    耶和华说:“你出来站在山上,在我耶和华面前。”那时,耶和华从那里经过。在耶和华面前有强烈的大风,山崩石碎,但耶和华不在风中;风过以后有地震,但耶和华也不在地震中;
  • 新標點和合本
    耶和華說:「你出來站在山上,在我面前。」那時耶和華從那裏經過,在他面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中;風後地震,耶和華卻不在其中;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華說:「你出來站在山上,在耶和華面前。」看哪,耶和華從那裏經過。在耶和華面前有烈風大作,山崩石裂,耶和華卻不在風中;風後有地震,耶和華也不在其中;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華說:「你出來站在山上,在耶和華面前。」看哪,耶和華從那裏經過。在耶和華面前有烈風大作,山崩石裂,耶和華卻不在風中;風後有地震,耶和華也不在其中;
  • 當代譯本
    耶和華說:「你出來站在山上,站在我面前。」耶和華從那裡經過時,疾風大作,劈山碎石,但耶和華不在風中。疾風過後又有地震,但耶和華不在其中。
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“你出來站在山上,在我耶和華面前。”那時,耶和華從那裡經過。在耶和華面前有強烈的大風,山崩石碎,但耶和華不在風中;風過以後有地震,但耶和華也不在地震中;
  • 呂振中譯本
    永恆主說:『你出來站在山上、在永恆主面前。』那時、永恆主正從那裏經過;在永恆主面前有大而強烈的風,裂山碎巖,永恆主卻不在風之中;風過後有地震,永恆主卻不在地震之中;
  • 文理和合譯本
    曰、爾其出穴、立於山崗、在耶和華前、時、耶和華過焉、其前有風、大而且猛、裂山碎石、惟耶和華不在風中、風後地震、耶和華不在其中、
  • 文理委辦譯本
    曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、爾出、立於山在我前、斯時主過焉、在主前烈風大作、裂山碎石、但主不在其中、風後地震、但主亦不在其中、
  • New International Version
    The Lord said,“ Go out and stand on the mountain in the presence of the Lord, for the Lord is about to pass by.” Then a great and powerful wind tore the mountains apart and shattered the rocks before the Lord, but the Lord was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • New International Reader's Version
    The Lord said,“ Go out. Stand on the mountain in front of me. I am going to pass by.” As the Lord approached, a very powerful wind tore the mountains apart. It broke up the rocks. But the Lord wasn’t in the wind. After the wind there was an earthquake. But the Lord wasn’t in the earthquake.
  • English Standard Version
    And he said,“ Go out and stand on the mount before the Lord.” And behold, the Lord passed by, and a great and strong wind tore the mountains and broke in pieces the rocks before the Lord, but the Lord was not in the wind. And after the wind an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • New Living Translation
    “ Go out and stand before me on the mountain,” the Lord told him. And as Elijah stood there, the Lord passed by, and a mighty windstorm hit the mountain. It was such a terrible blast that the rocks were torn loose, but the Lord was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • Christian Standard Bible
    Then he said,“ Go out and stand on the mountain in the LORD’s presence.” At that moment, the LORD passed by. A great and mighty wind was tearing at the mountains and was shattering cliffs before the LORD, but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake.
  • New American Standard Bible
    So He said,“ Go out and stand on the mountain before the Lord.” And behold, the Lord was passing by! And a great and powerful wind was tearing out the mountains and breaking the rocks in pieces before the Lord; but the Lord was not in the wind. And after the wind there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • New King James Version
    Then He said,“ Go out, and stand on the mountain before the Lord.” And behold, the Lord passed by, and a great and strong wind tore into the mountains and broke the rocks in pieces before the Lord, but the Lord was not in the wind; and after the wind an earthquake, but the Lord was not in the earthquake;
  • American Standard Version
    And he said, Go forth, and stand upon the mount before Jehovah. And, behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before Jehovah; but Jehovah was not in the wind: and after the wind an earthquake; but Jehovah was not in the earthquake:
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said,“ Go out and stand on the mountain in the Lord’s presence.” At that moment, the Lord passed by. A great and mighty wind was tearing at the mountains and was shattering cliffs before the Lord, but the Lord was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • King James Version
    And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD;[ but] the LORD[ was] not in the wind: and after the wind an earthquake;[ but] the LORD[ was] not in the earthquake:
  • New English Translation
    The LORD said,“ Go out and stand on the mountain before the LORD. Look, the LORD is ready to pass by.” A very powerful wind went before the LORD, digging into the mountain and causing landslides, but the LORD was not in the wind. After the windstorm there was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake.
  • World English Bible
    He said,“ Go out, and stand on the mountain before Yahweh.” Behold, Yahweh passed by, and a great and strong wind tore the mountains, and broke in pieces the rocks before Yahweh; but Yahweh was not in the wind. After the wind there was an earthquake; but Yahweh was not in the earthquake.

交叉引用

  • 以西結書 1:4
    我觀看,見狂風從北方颳來,隨着有一朵包括閃爍火的大雲,周圍有光輝;從其中的火內發出好像光耀的精金; (cunpt)
  • 以西結書 37:7
    於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震;骨與骨互相聯絡。 (cunpt)
  • 出埃及記 24:12
    耶和華對摩西說:「你上山到我這裏來,住在這裏,我要將石版並我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教訓百姓。」 (cunpt)
  • 希伯來書 12:18-21
    你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話;因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。」所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」 (cunpt)
  • 出埃及記 19:20
    耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。 (cunpt)
  • 出埃及記 34:2
    明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。 (cunpt)
  • 以賽亞書 30:30
    耶和華必使人聽他威嚴的聲音,又顯他降罰的膀臂和他怒中的忿恨,並吞滅的火焰與霹雷、暴風、冰雹。 (cunpt)
  • 出埃及記 24:18
    摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。 (cunpt)
  • 撒迦利亞書 14:5
    你們要從我山的谷中逃跑,因為山谷必延到亞薩。你們逃跑,必如猶大王烏西雅年間的人逃避大地震一樣。耶和華-我的神必降臨,有一切聖者同來。 (cunpt)
  • 出埃及記 33:21-23
    耶和華說:「看哪,在我這裏有地方,你要站在磐石上。我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去,然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」 (cunpt)
  • 馬太福音 24:7
    民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。 (cunpt)
  • 馬太福音 17:1-3
    過了六天,耶穌帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 14:15
    於是在營中、在田野、在眾民內都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動,戰兢之勢甚大。 (cunpt)
  • 那鴻書 1:3
    耶和華不輕易發怒,大有能力,萬不以有罪的為無罪。他乘旋風和暴風而來,雲彩為他腳下的塵土。 (cunpt)
  • 那鴻書 1:5-6
    大山因他震動;小山也都消化。大地在他面前突起;世界和住在其間的也都如此。他發忿恨,誰能立得住呢?他發烈怒,誰能當得起呢?他的忿怒如火傾倒;磐石因他崩裂。 (cunpt)
  • 撒迦利亞書 4:6
    他對我說:「這是耶和華指示所羅巴伯的。萬軍之耶和華說:不是倚靠勢力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的靈方能成事。 (cunpt)
  • 啟示錄 20:11
    我又看見一個白色的大寶座與坐在上面的;從他面前天地都逃避,再無可見之處了。 (cunpt)
  • 詩篇 68:8
    那時,地見神的面而震動,天也落雨;西奈山見以色列神的面也震動。 (cunpt)
  • 希伯來書 12:26
    當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」 (cunpt)
  • 馬太福音 27:51-54
    忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是神的兒子了!」 (cunpt)
  • 啟示錄 16:18
    又有閃電、聲音、雷轟、大地震,自從地上有人以來,沒有這樣大、這樣厲害的地震。 (cunpt)
  • 出埃及記 34:6
    耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華,是有憐憫有恩典的神,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和誠實, (cunpt)
  • 約伯記 38:1
    那時,耶和華從旋風中回答約伯說: (cunpt)
  • 出埃及記 20:18
    眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,就都發顫,遠遠地站立, (cunpt)
  • 啟示錄 11:19
    當時,神天上的殿開了,在他殿中現出他的約櫃。隨後有閃電、聲音、雷轟、地震、大雹。 (cunpt)
  • 彼得後書 1:17-18
    他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。 (cunpt)
  • 詩篇 50:3
    我們的神要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。 (cunpt)
  • 哈巴谷書 3:3-5
    神從提幔而來;聖者從巴蘭山臨到。(細拉)他的榮光遮蔽諸天;頌讚充滿大地。他的輝煌如同日光;從他手裏射出光線,在其中藏着他的能力。在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。 (cunpt)
  • 馬太福音 28:2
    忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。 (cunpt)
  • 出埃及記 19:16
    到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且角聲甚大,營中的百姓盡都發顫。 (cunpt)