-
和合本2010(神版-繁體)
他自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,現在夠了!求你取我的性命吧,因為我不比我的祖先好。」
-
新标点和合本
自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在够了!求你取我的性命吧,因为我不比我的祖先好。”
-
和合本2010(神版-简体)
他自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在够了!求你取我的性命吧,因为我不比我的祖先好。”
-
当代译本
自己在旷野走了一天的路程,来到一棵罗腾树下,坐下来祷告求死,说:“耶和华啊,我受够了,求你取走我的性命吧,我不比我的祖先强。”
-
圣经新译本
他自己却在旷野走了一天的路,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在已经够了,求你取我的性命吧,因为我并不比我的列祖好。”
-
新標點和合本
自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,罷了!求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,現在夠了!求你取我的性命吧,因為我不比我的祖先好。」
-
當代譯本
自己在曠野走了一天的路程,來到一棵羅騰樹下,坐下來禱告求死,說:「耶和華啊,我受夠了,求你取走我的性命吧,我不比我的祖先強。」
-
聖經新譯本
他自己卻在曠野走了一天的路,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裡求死,說:“耶和華啊,現在已經夠了,求你取我的性命吧,因為我並不比我的列祖好。”
-
呂振中譯本
自己卻進曠野、走了一天的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏為自己求死,說:『罷了!永恆主啊,現在取我的性命吧!因為我並不比我列祖強。』
-
文理和合譯本
獨行曠野一日之程、坐於羅騰樹下、祈死曰、耶和華歟、已矣、望取我命、蓋我不愈於我列祖也、
-
文理委辦譯本
又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
自行於曠野一日之程、至一所、坐於羅騰羅騰又作利騰松類樹下、且願死、曰、主歟、已矣、求主取我生命、蓋我不勝於我列祖、
-
New International Version
while he himself went a day’s journey into the wilderness. He came to a broom bush, sat down under it and prayed that he might die.“ I have had enough, Lord,” he said.“ Take my life; I am no better than my ancestors.”
-
New International Reader's Version
Then he traveled for one day into the desert. He came to a small bush. He sat down under it. He prayed that he would die.“ Lord, I’ve had enough,” he said.“ Take my life. I’m no better than my people of long ago.”
-
English Standard Version
But he himself went a day’s journey into the wilderness and came and sat down under a broom tree. And he asked that he might die, saying,“ It is enough; now, O Lord, take away my life, for I am no better than my fathers.”
-
New Living Translation
Then he went on alone into the wilderness, traveling all day. He sat down under a solitary broom tree and prayed that he might die.“ I have had enough, Lord,” he said.“ Take my life, for I am no better than my ancestors who have already died.”
-
Christian Standard Bible
but he went on a day’s journey into the wilderness. He sat down under a broom tree and prayed that he might die. He said,“ I have had enough! LORD, take my life, for I’m no better than my ancestors.”
-
New American Standard Bible
But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree; and he asked for himself to die, and said,“ Enough! Now, Lord, take my life, for I am no better than my fathers.”
-
New King James Version
But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he prayed that he might die, and said,“ It is enough! Now, Lord, take my life, for I am no better than my fathers!”
-
American Standard Version
But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper- tree: and he requested for himself that he might die, and said, It is enough; now, O Jehovah, take away my life; for I am not better than my fathers.
-
Holman Christian Standard Bible
but he went on a day’s journey into the wilderness. He sat down under a broom tree and prayed that he might die. He said,“ I have had enough! Lord, take my life, for I’m no better than my fathers.”
-
King James Version
But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I[ am] not better than my fathers.
-
New English Translation
while he went a day’s journey into the desert. He went and sat down under a shrub and asked the LORD to take his life:“ I’ve had enough! Now, O LORD, take my life. After all, I’m no better than my ancestors.”
-
World English Bible
But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree. Then he requested for himself that he might die, and said,“ It is enough. Now, O Yahweh, take away my life; for I am not better than my fathers.”