-
文理和合譯本
便哈達與列王飲於幕、聞所對、則命臣僕曰、列陳、遂列陳攻城、
-
新标点和合本
便哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆队吧!”他们就摆队攻城。
-
和合本2010(上帝版-简体)
便‧哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆阵吧!”他们就摆阵攻城。
-
和合本2010(神版-简体)
便‧哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆阵吧!”他们就摆阵攻城。
-
当代译本
便·哈达和诸王正在营中饮酒,听见这话,就吩咐属下准备攻城。
-
圣经新译本
便.哈达与众王正在帐棚里喝酒,一听见了这话,就对他的臣仆说:“你们列队进攻。”他们就列队进攻那城。
-
新標點和合本
便‧哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧!」他們就擺隊攻城。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
便‧哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺陣吧!」他們就擺陣攻城。
-
和合本2010(神版-繁體)
便‧哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺陣吧!」他們就擺陣攻城。
-
當代譯本
便·哈達和諸王正在營中飲酒,聽見這話,就吩咐屬下準備攻城。
-
聖經新譯本
便.哈達與眾王正在帳棚裡喝酒,一聽見了這話,就對他的臣僕說:“你們列隊進攻。”他們就列隊進攻那城。
-
呂振中譯本
便哈達和諸王正在草棚裏喝酒,一聽見這話,就對臣僕說:『擺隊』;他們就擺隊攻城。
-
文理委辦譯本
便哈達與列王宴於幕、聞其所對、則命僕臣曰、列陳。遂列陳攻城。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
便哈達與列王飲酒於幕、既聞斯言、則命臣僕曰、列陣、遂列陣攻城、
-
New International Version
Ben-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents, and he ordered his men:“ Prepare to attack.” So they prepared to attack the city.
-
New International Reader's Version
Ben- Hadad and the kings were in their tents drinking. That’s when he heard the message. He ordered his men,“ Get ready to attack.” So they prepared to attack the city.
-
English Standard Version
When Ben-hadad heard this message as he was drinking with the kings in the booths, he said to his men,“ Take your positions.” And they took their positions against the city.
-
New Living Translation
Ahab’s reply reached Ben hadad and the other kings as they were drinking in their tents.“ Prepare to attack!” Ben hadad commanded his officers. So they prepared to attack the city.
-
Christian Standard Bible
When Ben-hadad heard this response, while he and the kings were drinking in their quarters, he said to his servants,“ Take your positions.” So they took their positions against the city.
-
New American Standard Bible
And when Ben hadad heard this message, while he was drinking with the kings in the temporary shelters, he said to his servants,“ Take your positions.” So they took their positions against the city.
-
New King James Version
And it happened when Ben-Hadad heard this message, as he and the kings were drinking at the command post, that he said to his servants,“ Get ready.” And they got ready to attack the city.
-
American Standard Version
And it came to pass, when Ben- hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
-
Holman Christian Standard Bible
When Ben-hadad heard this response, while he and the kings were drinking in the tents, he said to his servants,“ Take your positions.” So they took their positions against the city.
-
King James Version
And it came to pass, when[ Benhadad] heard this message, as he[ was] drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set[ yourselves in array]. And they set[ themselves in array] against the city.
-
New English Translation
When Ben Hadad received this reply, he and the other kings were drinking in their quarters. He ordered his servants,“ Get ready to attack!” So they got ready to attack the city.
-
World English Bible
When Ben Hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, he said to his servants,“ Prepare to attack!” They prepared to attack the city.