-
和合本2010(神版-繁體)
有一個人是先知的門徒,遵照耶和華的話對他同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
-
新标点和合本
有先知的一个门徒奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有一个人是先知的门徒,遵照耶和华的话对他同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
-
和合本2010(神版-简体)
有一个人是先知的门徒,遵照耶和华的话对他同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
-
当代译本
众先知中有一位奉耶和华的命令对他的同伴说:“你打我吧!”同伴却不肯动手。
-
圣经新译本
先知门徒中有一个人奉耶和华的命令对他的一个同伴说:“你打我吧!”可是,那人却不肯打他。
-
新標點和合本
有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有一個人是先知的門徒,遵照耶和華的話對他同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
-
當代譯本
眾先知中有一位奉耶和華的命令對他的同伴說:「你打我吧!」同伴卻不肯動手。
-
聖經新譯本
先知門徒中有一個人奉耶和華的命令對他的一個同伴說:“你打我吧!”可是,那人卻不肯打他。
-
呂振中譯本
神言人們的弟子中有一個人憑着永恆主的話對他的同伴說:『你打我吧。』那人不肯打他。
-
文理和合譯本
有先知徒一人、奉耶和華命、謂同儕曰、爾其撲我、同儕不從、
-
文理委辦譯本
有先知之徒、奉耶和華命、告於同儕曰、爾可擊我。同儕不從。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有先知弟子奉主命謂同伴曰、爾擊我、其人不肯擊、
-
New International Version
By the word of the Lord one of the company of the prophets said to his companion,“ Strike me with your weapon,” but he refused.
-
New International Reader's Version
There was a group of people called the group of the prophets. A message from the Lord came to one of their members. He said to his companion,“ Strike me down with your weapon.” But he wouldn’t do it.
-
English Standard Version
And a certain man of the sons of the prophets said to his fellow at the command of the Lord,“ Strike me, please.” But the man refused to strike him.
-
New Living Translation
Meanwhile, the Lord instructed one of the group of prophets to say to another man,“ Hit me!” But the man refused to hit the prophet.
-
Christian Standard Bible
One of the sons of the prophets said to his fellow prophet by the word of the LORD,“ Strike me!” But the man refused to strike him.
-
New American Standard Bible
Now a man from the sons of the prophets said to another by the word of the Lord,“ Please strike me.” But the man refused to strike him.
-
New King James Version
Now a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor by the word of the Lord,“ Strike me, please.” And the man refused to strike him.
-
American Standard Version
And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
-
King James Version
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
-
New English Translation
One of the members of the prophetic guild, speaking with divine authority, ordered his companion,“ Wound me!” But the man refused to wound him.
-
World English Bible
A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by Yahweh’s word,“ Please strike me!” The man refused to strike him.