<< 列王纪上 20:4 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。”
  • 新标点和合本
    以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。”
  • 当代译本
    以色列王说:“我主我王啊,我答应你的要求,我和我的一切都是你的。”
  • 圣经新译本
    以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你所说的,我和我所有的一切都可以归你。”
  • 新標點和合本
    以色列王回答說:「我主我王啊,可以依着你的話,我與我所有的都歸你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列王回答說:「我主我王啊,就照着你的話,我和我所有的都歸你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列王回答說:「我主我王啊,就照着你的話,我和我所有的都歸你。」
  • 當代譯本
    以色列王說:「我主我王啊,我答應你的要求,我和我的一切都是你的。」
  • 聖經新譯本
    以色列王回答說:“我主我王啊,就照著你所說的,我和我所有的一切都可以歸你。”
  • 呂振中譯本
    以色列王回答說:『我主我王啊,就依着你的話都歸你吧,我和我所有的一切都歸於你。』
  • 文理和合譯本
    以色列王曰、我主我王歟、我與所有、咸屬於爾、如爾所言、
  • 文理委辦譯本
    以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬於爾、如爾所言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列王曰、我主我王歟、我與凡所有悉屬王、如王所言、
  • New International Version
    The king of Israel answered,“ Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours.”
  • New International Reader's Version
    The king of Israel replied,“ What you say is true. You are my king and master. I belong to you. And everything I have belongs to you.”
  • English Standard Version
    And the king of Israel answered,“ As you say, my lord, O king, I am yours, and all that I have.”
  • New Living Translation
    “ All right, my lord the king,” Israel’s king replied.“ All that I have is yours!”
  • Christian Standard Bible
    Then the king of Israel answered,“ Just as you say, my lord the king: I am yours, along with all that I have.”
  • New American Standard Bible
    And the king of Israel replied,“ As you say, my lord, O king; I am yours, as well as all that I have.”
  • New King James Version
    And the king of Israel answered and said,“ My Lord, O king, just as you say, I and all that I have are yours.”
  • American Standard Version
    And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the king of Israel answered,“ Just as you say, my lord the king: I am yours, along with all that I have.”
  • King James Version
    And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I[ am] thine, and all that I have.
  • New English Translation
    The king of Israel replied,“ It is just as you say, my master, O king. I and all I own belong to you.”
  • World English Bible
    The king of Israel answered,“ It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have.”

交叉引用

  • 士师记 15:11-13
    于是,三千犹大人下到以坦岩的石洞里,对参孙说:“非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们做的是什么事呢?”他说:“他们向我怎样做,我也要向他们怎样做。”犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,把你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,你们自己不杀害我。”他们说:“我们绝不杀你,只把你捆绑,交在非利士人手中。”于是他们用两条新绳绑住参孙,把他从以坦岩带上去。
  • 列王纪下 18:14-16
    犹大王希西家派人到拉吉,亚述王那里,说:“我错了,求你撤退离开我;凡你罚我的,我必承当。”于是亚述王罚犹大王希西家三百他连得银子,三十他连得金子。希西家把耶和华殿里和王宫府库里所有的银子都给了他。那时,犹大王希西家将耶和华殿门上的金子和他自己包在柱子上的金子都刮下来,给了亚述王。
  • 申命记 28:48
    所以你必在饥饿、干渴、赤身、缺乏中事奉仇敌,那是耶和华派来攻击你的。他必把铁轭加在你的颈项上,直到把你除灭。
  • 利未记 26:36
    至于你们幸存的人,我要使他们在敌人之地心中惊慌,甚至风吹落叶的声音也把他们吓跑。他们要逃避,像人逃避刀剑,虽无人追赶,却要跌倒。
  • 撒母耳记上 13:6-7
    以色列人见自己危急,军队被围攻,百姓就藏在山洞、丛林、岩隙、地窖和深坑中。有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列地。扫罗还在吉甲,所有的人都战战兢兢地跟随他。