-
文理和合譯本
使者復至、曰、便哈達云、我已遣人曰、必以爾之金銀妻孥、悉付於我、
-
新标点和合本
使者又来说:“便哈达如此说:我已差遣人去见你,要你将你的金银、妻子、儿女都给我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
使者又来说:“便‧哈达如此说:‘我已派人到你那里,要你把你的金银、妻妾、儿女都归我。’
-
和合本2010(神版-简体)
使者又来说:“便‧哈达如此说:‘我已派人到你那里,要你把你的金银、妻妾、儿女都归我。’
-
当代译本
不久,使者又来对他说:“便·哈达说,‘我已派人吩咐你把金银、妻妾和儿女都给我。
-
圣经新译本
那些使者再来说:“便.哈达这样说:‘我曾经差派人对你说:你要把你的银子,你的金子,你的妻子和你的儿女都给我。
-
新標點和合本
使者又來說:「便‧哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
使者又來說:「便‧哈達如此說:『我已派人到你那裏,要你把你的金銀、妻妾、兒女都歸我。』
-
和合本2010(神版-繁體)
使者又來說:「便‧哈達如此說:『我已派人到你那裏,要你把你的金銀、妻妾、兒女都歸我。』
-
當代譯本
不久,使者又來對他說:「便·哈達說,『我已派人吩咐你把金銀、妻妾和兒女都給我。
-
聖經新譯本
那些使者再來說:“便.哈達這樣說:‘我曾經差派人對你說:你要把你的銀子,你的金子,你的妻子和你的兒女都給我。
-
呂振中譯本
使者再來說:『便哈達這麼說:「我已經差遣了人去對你說:你要把你的銀子、金子、你的妻子們和兒女們、都給我;
-
文理委辦譯本
使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使者復至曰、便哈達如是云、昔我遣人告爾、以金銀妻子悉付我、
-
New International Version
The messengers came again and said,“ This is what Ben-Hadad says:‘ I sent to demand your silver and gold, your wives and your children.
-
New International Reader's Version
The messengers came again. They told Ahab,“ Ben- Hadad says,‘ I commanded you to give me your silver and gold. I also commanded you to give me your wives and children.
-
English Standard Version
The messengers came again and said,“ Thus says Ben-hadad:‘ I sent to you, saying,“ Deliver to me your silver and your gold, your wives and your children.”
-
New Living Translation
Soon Ben hadad’s messengers returned again and said,“ This is what Ben hadad says:‘ I have already demanded that you give me your silver, gold, wives, and children.
-
Christian Standard Bible
The messengers then returned and said,“ This is what Ben-hadad says:‘ I have sent messengers to you, saying,“ You are to give me your silver, your gold, your wives, and your children.”
-
New American Standard Bible
Then the messengers returned and said,“ Ben hadad says this:‘ I did indeed send word to you, saying,“ You shall give me your silver, your gold, your wives, and your children”;
-
New King James Version
Then the messengers came back and said,“ Thus speaks Ben-Hadad, saying,‘ Indeed I have sent to you, saying,“ You shall deliver to me your silver and your gold, your wives and your children”;
-
American Standard Version
And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben- hadad, saying, I sent indeed unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
-
Holman Christian Standard Bible
The messengers then returned and said,“ This is what Ben-hadad says:‘ I have sent messengers to you, saying: You are to give me your silver, your gold, your wives, and your children.
-
King James Version
And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
-
New English Translation
The messengers came again and said,“ This is what Ben Hadad says,‘ I sent this message to you,“ You must give me your silver, gold, wives, and sons.”
-
World English Bible
The messengers came again, and said,“ Ben Hadad says,‘ I sent indeed to you, saying,“ You shall deliver me your silver, and your gold, and your wives, and your children;