-
文理和合譯本
長老與民眾對曰、勿聽之、勿允焉、
-
新标点和合本
长老和百姓对王说:“不要听从他,也不要应允他。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
所有的长老和众百姓对王说:“不要听从他,也不要答应他。”
-
和合本2010(神版-简体)
所有的长老和众百姓对王说:“不要听从他,也不要答应他。”
-
当代译本
长老和百姓都说:“别听从他,别答应他。”
-
圣经新译本
众长老和人民对王说:“不要听从他,也不要答应他。”
-
新標點和合本
長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所有的長老和眾百姓對王說:「不要聽從他,也不要答應他。」
-
和合本2010(神版-繁體)
所有的長老和眾百姓對王說:「不要聽從他,也不要答應他。」
-
當代譯本
長老和百姓都說:「別聽從他,別答應他。」
-
聖經新譯本
眾長老和人民對王說:“不要聽從他,也不要答應他。”
-
呂振中譯本
眾長老和眾民對王說:『不要聽從他,不要依順他。』
-
文理委辦譯本
長老與民眾對曰、毋聽之、毋允焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
諸長老與民眾謂王曰、勿聽之、勿允之、
-
New International Version
The elders and the people all answered,“ Don’t listen to him or agree to his demands.”
-
New International Reader's Version
All the elders and people answered,“ Don’t listen to him. Don’t agree to give him what he wants.”
-
English Standard Version
And all the elders and all the people said to him,“ Do not listen or consent.”
-
New Living Translation
“ Don’t give in to any more demands,” all the elders and the people advised.
-
Christian Standard Bible
All the elders and all the people said to him,“ Don’t listen or agree.”
-
New American Standard Bible
Then all the elders and all the people said to him,“ Do not listen nor consent.”
-
New King James Version
And all the elders and all the people said to him,“ Do not listen or consent.”
-
American Standard Version
And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent.
-
Holman Christian Standard Bible
All the elders and all the people said to him,“ Don’t listen or agree.”
-
King James Version
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not[ unto him], nor consent.
-
New English Translation
All the leaders and people said to him,“ Do not give in or agree to his demands.”
-
World English Bible
All the elders and all the people said to him,“ Don’t listen, and don’t consent.”