-
和合本2010(神版-繁體)
以色列王對便‧哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:『王頭一次派人向僕人所要的一切,僕人都依從,但這事我不能依從。』」使者就去回覆便‧哈達。
-
新标点和合本
故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从;但这次所要的,我不能依从。”使者就去回复便哈达。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列王对便‧哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:‘王头一次派人向仆人所要的一切,仆人都依从,但这事我不能依从。’”使者就去回覆便‧哈达。
-
和合本2010(神版-简体)
以色列王对便‧哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:‘王头一次派人向仆人所要的一切,仆人都依从,但这事我不能依从。’”使者就去回覆便‧哈达。
-
当代译本
于是,他对使者说:“你们告诉我主我王,他第一次所要的,仆人可以照办,但这一次所要的,仆人不能从命。”使者就去回复便·哈达。
-
圣经新译本
于是亚哈对便.哈达的使者说:“请你们告诉我主我王说:‘王第一次差派人来向你仆人所要的一切,我都必照办;可是这次所要的,我却不能照办。’”于是使者去了,把这些话回覆便.哈达。
-
新標點和合本
故此,以色列王對便‧哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王頭一次差遣人向僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。」使者就去回覆便‧哈達。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列王對便‧哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:『王頭一次派人向僕人所要的一切,僕人都依從,但這事我不能依從。』」使者就去回覆便‧哈達。
-
當代譯本
於是,他對使者說:「你們告訴我主我王,他第一次所要的,僕人可以照辦,但這一次所要的,僕人不能從命。」使者就去回覆便·哈達。
-
聖經新譯本
於是亞哈對便.哈達的使者說:“請你們告訴我主我王說:‘王第一次差派人來向你僕人所要的一切,我都必照辦;可是這次所要的,我卻不能照辦。’”於是使者去了,把這些話回覆便.哈達。
-
呂振中譯本
於是王對便哈達的使者說:『請對我主我王說:「王頭一次差遣人向僕人所要的、我都要照辦;惟獨這次所要的、我卻不能照辦。」』使者們就去,將這話去回覆。
-
文理和合譯本
王謂便哈達之使曰、反告我主我王曰、爾先遣之使索於僕者、僕願為之、惟今所索者、我不能為、使者反而復命、
-
文理委辦譯本
王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從。使者反命。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王謂便哈達使者曰、爾曹告我主我王曰、王初遣人所欲於僕者、僕悉從、今所欲者原文作此事僕不能從、使者返、復命於便哈達、
-
New International Version
So he replied to Ben-Hadad’s messengers,“ Tell my lord the king,‘ Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.’” They left and took the answer back to Ben-Hadad.
-
New International Reader's Version
So Ahab replied to Ben- Hadad’s messengers. He said,“ Tell my king and master,‘ I will do everything you commanded me to do the first time. But this time, I can’t do what you want me to do.’ ” They took Ahab’s answer back to Ben- Hadad.
-
English Standard Version
So he said to the messengers of Ben-hadad,“ Tell my lord the king,‘ All that you first demanded of your servant I will do, but this thing I cannot do.’” And the messengers departed and brought him word again.
-
New Living Translation
So Ahab told the messengers from Ben hadad,“ Say this to my lord the king:‘ I will give you everything you asked for the first time, but I cannot accept this last demand of yours.’” So the messengers returned to Ben hadad with that response.
-
Christian Standard Bible
So he said to Ben-hadad’s messengers,“ Say to my lord the king,‘ Everything you demanded of your servant the first time, I will do, but this thing I cannot do.’” So the messengers left and took word back to him.
-
New American Standard Bible
So he said to the messengers of Ben hadad,“ Tell my lord the king,‘ Everything that you sent as a demand to your servant at the first, I will do; but this thing I cannot do.’ ” Then the messengers departed, and brought him word again.
-
New King James Version
Therefore he said to the messengers of Ben-Hadad,“ Tell my Lord the king,‘ All that you sent for to your servant the first time I will do, but this thing I cannot do.’” And the messengers departed and brought back word to him.
-
American Standard Version
Wherefore he said unto the messengers of Ben- hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
-
Holman Christian Standard Bible
So he said to Ben-hadad’s messengers,“ Say to my lord the king,‘ Everything you demanded of your servant the first time, I will do, but this thing I cannot do.’” So the messengers left and took word back to him.
-
King James Version
Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
-
New English Translation
So he said to the messengers of Ben Hadad,“ Say this to my master, the king,‘ I will give you everything you demanded at first from your servant, but I am unable to agree to this latest demand.’” So the messengers went back and gave their report.
-
World English Bible
Therefore he said to the messengers of Ben Hadad,“ Tell my lord the king,‘ All that you sent for to your servant at the first I will do; but this thing I cannot do.’” The messengers departed, and brought him back the message.