-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來,去取得耶斯列人拿伯不肯出價賣給你的葡萄園吧!因為拿伯不在了,他已經死了。」
-
新标点和合本
耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧!现在他已经死了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来,去取得耶斯列人拿伯不肯出价卖给你的葡萄园吧!因为拿伯不在了,他已经死了。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来,去取得耶斯列人拿伯不肯出价卖给你的葡萄园吧!因为拿伯不在了,他已经死了。”
-
当代译本
耶洗别接到消息后,就告诉亚哈说:“耶斯列人拿伯已经死了,你去占他不肯卖给你的葡萄园吧。”
-
圣经新译本
耶洗别听见拿伯已经被人用石头打死了,就对亚哈说:“你起来,去占有那耶斯列人拿伯从前不肯收银子给你的葡萄园,因为拿伯现在没有命了,他已经死了。”
-
新標點和合本
耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為價銀給你的葡萄園吧!現在他已經死了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來,去取得耶斯列人拿伯不肯出價賣給你的葡萄園吧!因為拿伯不在了,他已經死了。」
-
當代譯本
耶洗別接到消息後,就告訴亞哈說:「耶斯列人拿伯已經死了,你去佔他不肯賣給你的葡萄園吧。」
-
聖經新譯本
耶洗別聽見拿伯已經被人用石頭打死了,就對亞哈說:“你起來,去佔有那耶斯列人拿伯從前不肯收銀子給你的葡萄園,因為拿伯現在沒有命了,他已經死了。”
-
呂振中譯本
耶洗別聽見拿伯被石頭打到死去,就對亞哈說:『你起來、取得耶斯列人拿伯的葡萄園、他不肯給你換取銀子的那園子;因為拿伯不在了,已經死了。』
-
文理和合譯本
耶洗別聞之、則告亞哈曰、起據耶斯列人拿伯之葡萄園、即不欲給爾以易金者、蓋拿伯已死、而不在矣、
-
文理委辦譯本
耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉。蓋拿泊已死。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶洗別聞拿伯被石擊死、謂亞哈曰、耶斯烈人拿伯之葡萄園、不願以金鬻爾者、爾起、據而得之、蓋拿伯今不在矣、已死矣、
-
New International Version
As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab,“ Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite that he refused to sell you. He is no longer alive, but dead.”
-
New International Reader's Version
Jezebel heard that Naboth had been killed. As soon as she heard it, she said to Ahab,“ Get up. Take over the vineyard of Naboth from Jezreel. It’s the one he wouldn’t sell to you. He isn’t alive anymore. He’s dead.”
-
English Standard Version
As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, Jezebel said to Ahab,“ Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money, for Naboth is not alive, but dead.”
-
New Living Translation
When Jezebel heard the news, she said to Ahab,“ You know the vineyard Naboth wouldn’t sell you? Well, you can have it now! He’s dead!”
-
Christian Standard Bible
When Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab,“ Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite who refused to give it to you for silver, since Naboth isn’t alive, but dead.”
-
New American Standard Bible
And when Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, Jezebel said to Ahab,“ Arise, take possession of the vineyard of Naboth, the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead.”
-
New King James Version
And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, that Jezebel said to Ahab,“ Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead.”
-
American Standard Version
And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead.
-
Holman Christian Standard Bible
When Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab,“ Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite who refused to give it to you for silver, since Naboth isn’t alive, but dead.”
-
King James Version
And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead.
-
New English Translation
When Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab,“ Get up, take possession of the vineyard Naboth the Jezreelite refused to sell you for silver, for Naboth is no longer alive; he’s dead.”
-
World English Bible
When Jezebel heard that Naboth had been stoned, and was dead, Jezebel said to Ahab,“ Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead.”